„Avatamsaka-Sutra“ – Versionsunterschied – Wikipedia
Article Images
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K |
K |
||
(10 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: [[Datei:Huayan.jpg|mini|Seite des Huayanjing]] Das '''Avatamsaka-Sutra''' oder „Blumengirlanden-Sutra“ ([[Sanskrit|skt.]] ''Avataṃsaka-sūtra''; {{zh|v=华严经|t=華嚴經|p=Huayanjing|w=Hua-yen ching Es wurde ursprünglich in [[Sanskrit]] verfasst. Im ostasiatischen Buddhismus hatten insbesondere die [[#Übersetzungen und Kommentare|drei chinesischen Übersetzungen]] Einfluss. Zeile 7: == Entstehung == Heute sind nur zwei Teile des Avatamsaka-Sutra im Original in Sanskrit erhalten Der Teil "10 Stufen" (Dasabhumika) hat bereits vorher als Sutra in Indien existiert. Es wird angenommen, dass es von der Lokattaravadin-Schule stammt. Der Text enthält bereits zentrale Aussagen des Avatamsaka-Sutra über den Weg des [[Bodhisattva]] und über die Ansicht, dass die Welt nur Geist sei. Es besteht daher Grund zur Annahme, dass dieser Text eine wichtige Inspiration für die weiteren Teile und das Gesamtwerk des Avatamsaka-Sutra war. Das Dasabhumika ist eine Schrift, die auch von der Theravada-Tradition anerkannt wird. Der andere Teil, der in Sanskrit erhalten ist, ist das letzte Buch des Avatamsaka-Sutra, das "Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit". Dieses sehr umfangreiche Sutra wurde vermutlich im 2. Jahrhundert n. Chr. geschrieben und beschreibt die Reise des Knaben Sudhana auf dem Weg zur Erleuchtung. Dabei begegnet er 53 verschiedenen Lehrern, bevor er letztendlich seinen Weg zum Bodhisattva vollendet. Alle anderen Teile – mit Ausnahme einer Textstelle im ''Siksasamuccaya'' – werden in der indischen Literatur nicht erwähnt. Dieser Umstand sowie die Verwendung von einigen zentralasiatischen und chinesischen Ortsnamen in der chinesischen Übersetzung lassen vermuten, dass große Teile des Sutra außerhalb von Indien entstanden sind. Zeile 18: Dieses Gesamtwerk wurde erstmals zwischen 418 und 420 von [[Buddhabhadra]] in 60 Bänden ins Chinesische übersetzt. Eine weitere Übersetzung erfolgte durch [[Siksananda]] zwischen 695 und 699. Die Suche des Sudhana, das letzte Buch – das ''Gandavyuha'' – wurde nochmals separat in 40 Bänden übersetzt ( [[Datei:TodaijiDaibutsu0224.jpg|mini|Vairocana-Buddha-Statue im Tempel [[Tōdai-ji]], dem Haupttempel der Kegon-Schule in Japan.]] Zeile 33: Dieses Prinzip drückt die Sichtweise des buddhistischen [[Holismus]] aus. Jeder Gegenstand und jedes Lebewesen existiert nicht isoliert für sich, sondern ist mit allen anderen verbunden und ist selbst in jedem anderen Teil enthalten. Alles ist gegenseitig durchdrungen. Die Kurzform dieses Prinzips lautet: Alles in Einem – Eines in Allem. Der aus Vietnam stammende buddhistische Mönch [[Thich Nhat Hanh]] prägte für diese gegenseitige Durchdringung den Begriff "[[Intersein]]" (englisch interbeing). [[Datei:Buddha Vairocana Mudra.JPG|mini|Die [[Mudra]]s des Buddha [[Vairocana]] drücken das Prinzip "Alles in Einem – Eines in Allem aus"]] Zeile 62: Die Übersetzungen des Avatamsaka-Sutra wurden in China von verschiedenen Meistern studiert und interpretiert. Eine eigenständige Schule bildete sich erst mit Dushun (chin. 杜順, 557–640). Er wird als erster Patriarch der Hua Yen Schule angesehen. Sein Nachfolger war Zhiyan (chin. 智儼, 602–668). Der dritte Patriarch war [[Fazang]] (chin. 法藏, 643–712). Er war ein Schüler von [[Xuanzang]] und gilt als bedeutendster Gelehrter der Hua Yen Philosophie. Nach seinem Tod galt der Mönch Huiyuan als größter Gelehrter der Hua Yen Schule. Er wurde jedoch nicht als Patriarch anerkannt. Diesen Titel erhielt erst Chengguan (chin. 澄觀, 737–838), der 26 Jahre nach dem Tod Fazangs geboren wurde. Der fünfte Patriarch war Zongmi (chin.: 宗密, 780–841), der auch Meister der Zen bzw. [[Chan-Buddhismus|Chan Schule]] war. Der Niedergang des Buddhismus begann mit der Regentschaft des chinesischen Kaisers [[Tang Wuzong|Wu Zong]] (chin. 武宗, Regentschaft In der mittleren [[Nara-Zeit]] ( Nach Korea wurde das Avatamsaka-Sutra von Uisang (chin.:義湘, == Übersetzungen und Kommentare == Der volle Titel des Avatamsaka-Sutras in den chinesischen Übersetzungen lautet: {{zh|c=大方廣佛華嚴經|p=Dàfāngguǎngfó huáyán jīng|w=Ta-fang-kuang fo-hua-yen ching}}; jap.: ''Daihōkō butsukegon-kyō''. Erstmals übersetzt wurde es vom indischen Mönch Buddhabhadra ( Die Kaiserin [[Wu Zetian]], eine Anhängerin und Patronin des 3. Patriarchen [[Fazang]], veranlasste, dass ein vollständiger Text des ''Buddhāvataṃsaka-mahāvaipulya''-Sutra aus [[Hotan|Khotan]] beschafft wurde. Die „neue“ Übersetzung (auch 唐經) besorgte der von dort stammende Mönch Śikṣānanda ( Umfangreiche Kommentare existieren u. a. von [[Fazang]] (Fa-tsang), der derer vier schrieb (NJ 1591-93, und 1595). Vom vierten Patriarchen ({{zh|c=澄観|p=Chengguan|kurz=1}}, jap.: Chokan; † um 800 oder 839) stammen NJ 1589 und 1590 in 60 bzw. 90 Fasz., weiterhin NJ 1598 und 1639. Sein Nachfolger Tsung-mih ( ''Ta-fang-kuang fo-hua-yen ching: Ju pu-ssu-i chieh-t'o ching-chieh; P'u-hsien hsing-yüan p'in'' 大方廣佛華嚴經:入不思議解脫境界; 普賢行願品, in 40 Fasz. [Taishō No. 293 (Vol.X, == <references /> |