„Avatamsaka-Sutra“ – Versionsunterschied – Wikipedia


Article Images

Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt

K

Zeile 75:

Die Kaiserin [[Wu Zetian]], eine Anhängerin und Patronin des 3. Patriarchen [[Fazang]], veranlasste, dass ein vollständiger Text des ''Buddhāvataṃsaka-mahāvaipulya''-Sutra aus [[Hotan|Khotan]] beschafft wurde. Die „neue“ Übersetzung (auch 唐經) besorgte der von dort stammende Mönch Śikṣānanda (652-710; {{zh|c=實叉難陀|w=Shih-ch'a-nan-to|kurz=}}; jp.: Jisshananda) zwischen 695 und 699 in Ch'ang-an in 80 Faszikeln [NJ (Nr. Sinojapanisch ''Nanjio''-Kanonkatalog) 88; Taishō X, Nr. 279]. Die Kaiserin verfasste ein Vorwort, inhaltlich unterscheidet es sich nicht von der „alten Übersetzung“, jedoch sind einige Kapitel bedeutend erweitert. Jap. [[Nara-Zeit]]-Abschriften des langen Textes: Tempyō 10. Jahr, 70 Fasz. [NJ 88], als „Kegon“-Sutra 60 Fasz. aus demselben Jahr. Teilweise auch als ''Hōkō-kyō'' bezeichnet.

Umfangreiche Kommentare existieren u.a. von [[Fazang]] (Fa-tsang), der derer vier schrieb (NJ 1591-93, und 1595). Vom vierten Patriarchen ({{zh|c=澄観|p=Chengguan|kurz=}}, jap.: Chokan; † um 800 oder 839) stammen NJ 1589 und 1590 in 60 bzw. 90 Fasz., weiterhin NJ 1598 und 1639. Sein Nachfolger Tsung-mih (779-840; {{zh|c=淸涼澄觀|kurz=}}), der „große Lehrer vom Kwei“, gab NJ 1596 heraus, dass vom Sektengründer ''Fa-shun'' (= Dushun) verfasst worden war. Unter der mongolischen [[Yuan-Dynastie|Yüan-Dynastie]] (1280-13681280–1368) entstand durch P'u-shui noch ein 40-Fasz.-Kommentar (NJ 1622).

''Ta-fang-kuang fo-hua-yen ching: Ju pu-ssu-i chieh-t'o ching-chieh; P'u-hsien hsing-yüan p'in'' 大方廣佛華嚴經:入不思議解脫境界; 普賢行願品, in 40 Fasz. [Taishō No. 293 (Vol.X, 661-851c)], so der volle chinesische Titel des Sanskrittextes ''Gandavyūha-sūtra'' wird in älterer Literatur wegen seiner Namensähnlichkeit („40 chüan Hua-yen“ o.ä.) häufig für eine dritte komplette Übersetzung des Avatamsaka-Textes, auf dem die beiden obigen basieren, gehalten. Tatsächlich – und das geht aus dem vollen Titel auch klar hervor – handelt es sich um eine Erweiterung der Kapitel über die Pilgerfahrt des Jünglings Sudhana und zwei Kapitel über den Bodhisattva [[Samantabhadra]] (jp.: Fugen). Die Übersetzung besorgte der [[kaschmir]]ische Mönch ''Prajña'' (ch. Pore 般若; jp.: Hannya) 796-8 in Ch'ang-an. Teile hat [[Daisetz Teitaro Suzuki|Suzuki Daisetz]], in seinen ''Essays in Zen Buddhism,'' ins Englische übertragen.