„Benutzer:Samuel Adrian Antz/Drafts“ – Versionsunterschied – Wikipedia


Article Images

Zeile 191:

Stephanie Chan schrieb auf ''[[Strange Horizons]]'', dass sich weiterhin die Idee der generellen Regel halte, dass der Osten alt, mystisch und undruchschaubar sei, doch dies genau die Annahme sei, vor der Ken Liu warnt („the idea persists that the East is, as a general rule, old, mystical, unknowable. But this is exactly the set of assumptions that translator and editor Ken Liu warns against“). Obwohl die Kurzgeschichten einen kulturellen Kontext haben, welcher nicht ignoriert werden kann („the stories live in a cultural context that cannot be ignored“), breiten sich diese fantastisch über eine chinesische Perspektive und die Interpretation des Westens aus („seem to occupy a fascinating space: telling tales through a perspective that is uniquely Chinese as well as through a Chinese interpretation of Western stories“). Dabei ist die Anthologie übersät mit vertrauten Wahrzeichen und Ideen in einer Landschaft, die deutlich anders ist („is strewn with familiar landmarks and ideas in a landscape that is notably distinct“), und die Kurzgeschichten seien größtenteils erfolgreich und bieten oft eine interessante Interpretation bekannter Ideen und Motive („are largely successful and often offer an interesting take on familiar ideas and motifs“).<ref>{{Cite web |last=January 2017 |first=Stephanie Chan Issue: 23 |title=Invisible Planets translated and edited by Ken Liu |language=en |date=2017-01-25 |url=http://strangehorizons.com/non-fiction/reviews/invisible-planets-translated-and-edited-by-ken-liu/ |website=Strange Horizons |access-date=2024-09-26}}</ref>

''[[Kirkus Reviews]]'' schrieb, dass die Anthologie die besten Teile von sowohl der Science-Fiction als auch übersetzten fremdsprachigen Texten repräsentiere, die außerirdisch wirken mögen, aber doch zeitgenössische Themen geschickt neu interpretieren, um eine neue Sicht auf vertraute menschliche Erfahrungen zu geben („represent the best in both science fiction and works in translation, detailing situations that appear alien on the surface but deftly reframe contemporary issues to give readers a new view of familiar human experiences“). Herausgekommen sei dabei eine phänomenale Anthologie kurzer spekulativer Fiktion („phenomenal anthology of short speculative fiction“).<ref>{{Cite book |title=INVISIBLE PLANETS {{!}} Kirkus Reviews |language=en |url=https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/ken-liu/invisible-planets/}}</ref>

Weblinks

Zeile 239:

Kritik

''[[Publishers Weekly]]'' schrieb, dass Xueting Christine Ni die Tiefe und Breite der chineischen Science-Fiction in dieser hervorragenden Anthologie aufzeige, welche die vielen Talente neben Liu Cixin hervorbringe („Xueting showcases the depth and breadth of Chinese sci-fi [...] in this superior anthology that demonstrates the deep well of talent to be found beyond big names such as Liu Cixin“). Dabei betreffen die Kurzgeschichten universelle Themen, die einzigartig in der chinesischen Identität, Kultur und Geschichte seien („couch universal themes of the genre [...] in elements unique to Chinese identity, culture, and history“). Jede Kurzgeschichte sei dabei von hoher ualität („every entry is high-quality“), doch ''The Last Save'' von [[Gu Shi]] und ''Tombs of the Universe'' von [[Han Song]] seien unter den erinnerungswürdigsten („among the most memorable“). Zudem bieten die Einführungen und Anmerkungen hilfreichen Kontext („concise but detailed introduction and thoughtful story notes provide helpful context“). Letzendlich rechtfertige das meisterhafte Resultat die Bemühungen und mache Appetit auf mehr („masterful result validates Xueting’s endeavor—and will only whet readers’ appetite for more translations“)<ref>{{Cite web |title=Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction by |language=en |date= |url=https://www.publishersweekly.com/978-1-78108-852-4 |website=www.publishersweekly.com |access-date=2024-09-26}}</ref>

Shannon Fay schrieb auf ''[[Strange Horizons]]'', dass Xueting Christine Ni eine gute Arbeit dabei leiste, den Ton und Stil jedes Autors einzufangen und ihre Talente hervorzuheben sowie ihre Schwächen in einem Nachwort zu verteidigen („does a good job [...] of preserving the tone and style of each author, and extols their talents (or in some cases, defends their foibles) in an afterword that follows each story“). Obwohl es Kurzgeschichten mit bekannten Elementen gebe, gäbe es darunter auch Annäherungen an Themen, die so nicht in westlichen Anthologien zu finden seien („while there might be stories here featuring familiar motifs, there are also stories that touch on themes you wouldn’t usually see in an anthology full of Western writers“). Jede Kurzgeschichte habe etwas einzigartiges anzubieten („nearly every story here has something unique to offer“) und obwohl es nicht immer ein gutes Ende gäbe („not all of the stories have a happy ending“), komme doch ein allgemeines Gefühl des Wohlwollens hindurch („there’s a general feeling of goodwill that comes through“)<ref>{{Cite web |last=March 2022 |first=Shannon Fay Issue: 28 |title=Sinopticon 2021: A Celebration of Chinese Science Fiction edited and translated by Xueting Christine Ni |language=en |date=2022-04-01 |url=http://strangehorizons.com/non-fiction/sinopticon-2021-a-celebration-of-chinese-science-fiction-edited-and-translated-by-xueting-christine-ni/ |website=Strange Horizons |access-date=2024-09-26}}</ref>

Adam Robbins schrieb in ''The World of Chinese'', dass jede Kurzgeschichte eine eigene Welt baue und auch eine eigene Kritik verdient habe („each story builds a world of its own; indeed, each could justify a review of its own“). Dabei scheinen die verschiedenen Stimmen jedes Autors durch, entweder verträumt oder hart in ihrem Ton, klein oder kosmisch in ihrem Ausmaß („each author’s distinct voice shines through, dreamy or hard-boiled in their tone, minute or cosmic in their scope“) und ihre gut ausgewählten Geschichten geben einen Eindruck der reichen Welten, sobald weitere Geschichten des Genres übersetzt werden. Denn trotz ihrer eigenen und anderen Kultur erschaffen die Autoren der chinesischen Science-Fiction für alle Leser interessanten Welten über Bedenken zur Technologie („these well-chosen stories give a sense of the riches that await once other translators take up the challenge to bring more of the genre into English. Despite having their own distinct cultural tradition, China’s writers create worlds with concerns and technologies that should be relatable to any reader“)<ref>{{Cite web |title=New Translated Chinese Sci-Fi Anthology “Sinopticon” Introduces a Wealth of Talent to English Readers |language=en |url=https://www.theworldofchinese.com/2021/11/chinese-sci-fi-beyond-the-three-body-problem-book-review/ |website=The World of Chinese |access-date=2024-09-26}}</ref>

Weblinks