„Hinz und Kunz“ – Versionsunterschied – Wikipedia


Article Images

Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung

(15 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt)

Zeile 1:

'''HunzHinz und Kunz''' (Kurzformen der Namen [[Heinrich]] und [[Konrad]]) ist eine deutsche [[Redewendung]] und [[Synonymie|Synonym]] für ''Jedermann''. In der [[Seefahrt]] ist die Bezeichnung ''[[Liste seemännischer Fachwörter (A bis M) #Janmaat|Janmaat]]'' üblich.

{{Belege fehlen}}

'''Hunz und Kunz''' (Kurzformen der Namen [[Heinrich]] und [[Konrad]]) ist eine deutsche [[Redewendung]] und [[Synonymie|Synonym]] für ''Jedermann''. In der [[Seefahrt]] ist die Bezeichnung ''[[Liste seemännischer Fachwörter (A bis M) #Janmaat|Janmaat]]'' üblich.

Im [[Hochmittelalter]], konkret vom 11. bis 13.&nbsp;Jahrhundert, waren [[Heinrich#Bekannte Namensträger|Heinrich]] (Kurzform: [[Hinz]]) und Konrad (Kurzform: [[Kunz]]) die Namen zahlreicher deutscher Herrscher, nach denen in Folge auch die einfache Bevölkerung ihre Kinder benannte. Ein großer Teil der Männer trug daher diese Namen und es kam zu einer ''Inflation'', aus der sich letztlich die heute noch gebräuchliche Redewendung bildete. Der Begriff ist seit dem 13.&nbsp;Jahrhundert belegt,<ref>{{Deutsches Wörterbuch |Titel=Kunz |Band=11 |Sp=2746 |lemid=GK16869}}</ref> und etwa ab dem 15.&nbsp;Jahrhundert als [[Spott]]bezeichnung gebräuchlich und findet unter anderem im Märchen ''[[Rumpelstilzchen]]'' und in der Novelle ''[[Michael Kohlhaas]]'' von [[Heinrich von Kleist]] Verwendung.

[[Datei:Hinz und Kunz Tabak Heidelberg1.jpg|280px|mini|''Hinz & Kunz'' Tabak, Heidelberg, um 1910]]

Zeile 13 ⟶ 12:

* ''{{lang|es|Fulano, Zutano y Mengano}}'' – im [[Spanische Sprache|Spanischen]]

* ''{{lang|fr|Pierre, Paul ou Jacques}}'' – im [[Französische Sprache|Französischen]]

* {{lang|el-Latn|i Sára ke i Mára}} ({{lang|el|η Σάρα και η Μάρα}}, deutsch „Sara und Mara“) – im [[Griechische Sprache|Griechischen]]

* ''{{lang|nl|Jan en alleman}}'' – im [[Niederländische Sprache|Niederländischen]]

* ''{{lang|it|Tizio, Caio e Sempronio}}'' – im [[Italienische Sprache|Italienischen]]

* ''{{lang|pt|Fulano, BeltranoSicrano e CicranoBeltrano}}'' – im [[Portugiesische Sprache|Portugiesischen]]

* ''{{lang|ca|Pérez i Pujol}}'' – im [[Katalanische Sprache|Katalanischen]]

* ''Ivanov{{lang|ru-Latn|Iwanow, PetrovPetrow, SidorovSidorow}}'' ({{lang|ru|Иванов, Петров, Сидоров}}) – im [[Russische Sprache|Russischen]]

* ''{{lang|fa-Latn|Âre, Ure, Šamsi Kure}}'' – im [[Persische Sprache|Persischen]]

* ''{{lang|no|Gud og hvermann}}'' – im [[Norwegische Sprache|Norwegischen]]

* ''{{lang|sv|Andersson, Pettersson och Lundström}}'' – im [[Schwedische Sprache|Schwedischen]]

* ''{{lang|ar-Latn|Fulan wa 'Elan, KulKull man habba wa -dabba}}'' ({{ar|كل من هبّ و دبّ, فلان و علانودبّ&lrm;}}) – im [[Arabische Sprache|Arabischen]]

* ''{{lang|ar-Latn|Fulān wa-ʿIllān}}'' ({{ar|فلان وعلان}}) – im Arabischen

* ''Era Ghera, Nathu, Khera'' (ایراغیرہ نتھو خیرا) – auf [[Urdu]]/[[Hindi]]

* ''{{lang|paur-Latn|PhalanaEra DhingraGhera, Nathu, Khera}}'' ({{ur|ایرا غیرہ نتھو خیرا}})inauf [[PanjabiUrdu]]/[[Hindi]]

* ''{{lang|aspa-Latn|NodaaiPhalana BhodaaiDhingra}}'' – imin [[Assamesische Sprache|AssamesischenPanjabi]]

* ''ā māo ā gŏu'' ({{zhlang|kurz=1as-Latn|v=阿猫阿狗|t=阿貓阿狗Nodaai Bhodaai}})'' – im [[ChinesischeAssamesische Sprache|ChinesischenAssamesischen]] (wörtlich: „Katze und Hund“)

* ''Zhāng{{lang|zh-Latn|ā sānmāo ā gǒu}}'' ({{zh|kurz=1|cv=張三李四阿猫阿狗|t=阿貓阿狗}}) – im [[Chinesische Sprache|Chinesischen]] (Zhāngwörtlich: und Lǐ sind verbreitete Familiennamen, während {{zh|kurz=1|c=三}}„Katze und {{zh|kurz=1|c=四}} die Zahlen Drei und Vier sind.Hund“)

* ''{{lang|zh-Latn|Wáng èr, Zhāng sān, Lǐ sì}}'' ({{zh|kurz=1|c=王二張三李四}}) – im Chinesischen (Wáng, Zhāng und Lǐ sind verbreitete Familiennamen, während {{zh|kurz=1|c=二}}, {{zh|kurz=1|c=三}} und {{zh|kurz=1|c=四}} die Zahlen Zwei, Drei und Vier sind.)

* ''neko mo shakushi mo'' ({{lang|ja|猫も杓子も}}) – im [[Japanische Sprache|Japanischen]] (wörtlich: „Katzen und auch Schöpfkellen“)

* ''{{lang|bgja-Latn|Suljoneko imo Puljoshakushi mo}}'' ({{lang|bgja|Сульо и Пульо猫も杓子も}}) – im [[BulgarischeJapanische Sprache|BulgarischenJapanischen]] (wörtlich: „Katzen und auch Schöpfkellen“)

* ''{{lang|bg-Latn|Suljo i Puljo}}'' ({{lang|bg|Сульо и Пульо}}) – im [[Bulgarische Sprache|Bulgarischen]]

* ''{{lang|sq|Filani dhe Pishmani}}'' – im [[Albanische Sprache|Albanischen]]

* ''{{lang|tr|Ali ile Veli}}'' – im [[Türkische Sprache|Türkischen]]

* ''{{lang|lb|Jann a Mann}}'' – (auch: ''Jenni a Menni'') im [[Luxemburgische Sprache|Luxemburgischen]]

* ''{{lang|sr|Pera, Mika i Žika}}'' – im [[Serbische Sprache|Serbischen]]

* ''{{lang|ku-Latn|Hemu kes}}'' – im [[Kurdische Sprachen|Kurdischen]]

* ''{{lang|yi-Latn|Chaim Jankl}}'' ({{lang|yi|חיים יענקל}}) – im [[Jiddisch]]en

* ''Jonas, Petras ar Antanas'' – im [[Litauische Sprache|Litauischen]]

== Siehe auch ==

Zeile 40 ⟶ 42:

* [[Otto Normalverbraucher]], [[Lieschen Müller]] und [[Markus Möglich]]

* [[Mustermann]]

* [[Krethi und Plethi]]

* Die Comicanthologie ''Hinz & Kunz'' des [[Volksverlag]]s