„Hinz und Kunz“ – Versionsunterschied – Wikipedia


Article Images

Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt

K

K

(11 dazwischenliegende Versionen von 11 Benutzern werden nicht angezeigt)

Zeile 1:

{{Belege fehlen}}

'''Hinz und Kunz''' (Kurzformen der Namen [[Heinrich]] und [[Konrad]]) ist eine deutsche [[Redewendung]] und [[Synonymie|Synonym]] für ''Jedermann''. In der [[Seefahrt]] ist die Bezeichnung ''[[Liste seemännischer Fachwörter (A bis M) #Janmaat|Janmaat]]'' üblich.

Im [[Hochmittelalter]], konkret vom 11. bis 13.&nbsp;Jahrhundert, waren [[Heinrich#Bekannte Namensträger|Heinrich]] (Kurzform: [[Hinz]]) und Konrad (Kurzform: [[Kunz]]) die Namen zahlreicher deutscher Herrscher, nach denen in Folge auch die einfache Bevölkerung ihre Kinder benannte. Ein großer Teil der Männer trug daher diese Namen und es kam zu einer ''Inflation'', aus der sich letztlich die heute noch gebräuchliche Redewendung bildete. Der Begriff ist seit dem 13.&nbsp;Jahrhundert belegt,<ref>{{Deutsches Wörterbuch |Titel=Kunz |Band=11 |Sp=2746 |lemid=GK16869}}</ref> und etwa ab dem 15.&nbsp;Jahrhundert als [[Spott]]bezeichnung gebräuchlich und findet unter anderem im Märchen ''[[Rumpelstilzchen]]'' und in der Novelle ''[[Michael Kohlhaas]]'' von [[Heinrich von Kleist]] Verwendung.

[[Datei:Hinz und Kunz Tabak Heidelberg1.jpg|280px|mini|''Hinz & Kunz'' Tabak, Heidelberg, um 1910]]

Zeile 13 ⟶ 12:

* ''{{lang|es|Fulano, Zutano y Mengano}}'' – im [[Spanische Sprache|Spanischen]]

* ''{{lang|fr|Pierre, Paul ou Jacques}}'' – im [[Französische Sprache|Französischen]]

* {{lang|el-Latn|i Sára ke i Mára}} ({{lang|el|η Σάρα και η Μάρα}}, deutsch „Sara und Mara“) – im [[Griechische Sprache|Griechischen]]

* ''{{lang|nl|Jan en alleman}}'' – im [[Niederländische Sprache|Niederländischen]]

* ''{{lang|it|Tizio, Caio e Sempronio}}'' – im [[Italienische Sprache|Italienischen]]

* ''{{lang|pt|Fulano, BeltranoSicrano e CicranoBeltrano}}'' – im [[Portugiesische Sprache|Portugiesischen]]

* ''{{lang|ca|Pérez i Pujol}}'' – im [[Katalanische Sprache|Katalanischen]]

* ''{{lang|ru-Latn|Iwanow, Petrow, Sidorow}}'' ({{lang|ru|Иванов, Петров, Сидоров}}) – im [[Russische Sprache|Russischen]]

Zeile 25:

* ''{{lang|ur-Latn|Era Ghera, Nathu, Khera}}'' ({{ur|ایرا غیرہ نتھو خیرا}}) – auf [[Urdu]]/[[Hindi]]

* ''{{lang|pa-Latn|Phalana Dhingra}}'' – in [[Panjabi]]

* ''{{lang|as-Latn|Nodaai Bhodaai}}'' – im [[Assamesische Sprache|Assamesischen]]

* ''{{lang|zh-Latn|ā māo ā gǒu}}'' ({{zh|kurz=1|v=阿猫阿狗|t=阿貓阿狗}}) – im [[Chinesische Sprache|Chinesischen]] (wörtlich: „Katze und Hund“)

* ''{{lang|zh-Latn|Wáng èr, Zhāng sān, Lǐ sì}}'' ({{zh|kurz=1|c=王二張三李四}}) – im Chinesischen (Wáng, Zhāng und Lǐ sind verbreitete Familiennamen, während {{zh|kurz=1|c=二}}, {{zh|kurz=1|c=三}} und {{zh|kurz=1|c=四}} die Zahlen Zwei, Drei und Vier sind.)

* ''{{lang|ja-Latn|neko mo shakushi mo}}'' ({{lang|ja|猫も杓子も}}) – im [[Japanische Sprache|Japanischen]] (wörtlich: „Katzen und auch Schöpfkellen“)

* ''{{lang|bg-Latn|Suljo i Puljo}}'' ({{lang|bg|Сульо и Пульо}}) – im [[Bulgarische Sprache|Bulgarischen]]

Zeile 36:

* ''{{lang|ku-Latn|Hemu kes}}'' – im [[Kurdische Sprachen|Kurdischen]]

* ''{{lang|yi-Latn|Chaim Jankl}}'' ({{lang|yi|חיים יענקל}}) – im [[Jiddisch]]en

* ''Jonas, Petras ar Antanas'' – im [[Litauische Sprache|Litauischen]]

== Siehe auch ==

Zeile 41 ⟶ 42:

* [[Otto Normalverbraucher]], [[Lieschen Müller]] und [[Markus Möglich]]

* [[Mustermann]]

* [[Krethi und Plethi]]

* Die Comicanthologie ''Hinz & Kunz'' des [[Volksverlag]]s

Zeile 50 ⟶ 52:

[[Kategorie:Redewendung]]

[[Kategorie:Neologismus des 13. Jahrhunderts]]