spare the rod and spoil the child - Wiktionary, the free dictionary
Article Images
Commonly claimed to have come from the King James Version of the Bible, Book of Proverbs, 13:24: “He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.”
Due to the associated “spoil" concept which is not in the Bible, it more likely came from a 17th-century poem by Samuel Butler called Hudibras. In the poem, a love affair is likened to a child, and spanking is mockingly commended as a way to make the love grow stronger. The actual verse reads:[1]
- “What medicine else can cure the fits
Of lovers when they lose their wits?
Love is a boy by poets styled
Then spare the rod and spoil the child.”
spare the rod and spoil the child
- If one does not discipline a child, the child will never learn obedience and good manners.
if one does not discipline a child he or she will never learn respect or humility
- Arabic: please add this translation if you can
- Chinese:
- Mandarin: 不打不成器 (bù dǎ bù chéng qì), 省了棍子,慣壞了孩子/省了棍子,惯坏了孩子 (shěng le gùnzi, guànhuài le háizi), 三天不打,上房揭瓦 (sāntiānbùdǎ, shàngfángjiēwǎ)
- Czech: please add this translation if you can
- Danish: den man elsker, tugter man
- Dutch: zachte heelmeesters, stinkende wonden
- Esperanto: amo kaj puno loĝas komune
- Finnish: joka vitsaa säästää, se lastaan vihaa
- French: qui aime bien, châtie bien (fr)
- German: wer mit der Rute spart, verzieht das Kind, wer sein Kind liebt, der schlägt es
- Greek: όποιος αγαπά, τιμωρεί (ópoios agapá, timoreí)
- Ancient Greek: ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει (hòs pheídetai tês baktērías miseî tòn huiòn autoû, ho dè agapôn epimelôs paideúei)
- Hebrew: חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ, שׂוֹנֵא בְנוֹ (khosékh shivtó soné b'no)
- Hungarian: néha jól jön egy jól irányzott pofon, elkel néha egy jól irányzott pofon
- Italian: chi ama bene, castiga bene
- Japanese: 可愛い子には旅をさせよ (ja) (kawaii ko ni wa tabi o sase yo), 獅子の子落とし (ja) (ししのこおとし, shishi no ko otoshi)
- Korean: 고운 자식 매로 키운다 (goun jasik maero kiunda)
- Latin: quī bene amat, bene castīgat
- Polish: kto dobrze kocha, ten tęgo bije, dzieci trzeba trzymać krótko, kto się lubi ten się czubi
- Portuguese: quem ama, castiga
- Russian: пожале́ешь ро́згу — испо́ртишь ребёнка (požaléješʹ rózgu — ispórtišʹ rebjónka), кого́ люблю́ — того́ и бью (kovó ljubljú — tovó i bʹju)
- Spanish: escatima el palo y malcría al hijo, quien bien te quiere, te hará llorar, la letra con sangre entra
- Swedish: den man älskar, agar man, aga din son medan han är liten, annars agar han dig när han blir stor
- Telugu: మొక్కై వంగనిది మానై వంగున (mokkai vaṅganidi mānai vaṅguna)
- Turkish: insan sevdiğine takılırmış
- Vietnamese: cá không ăn muối cá ươn