主禱文


维基媒体项目贡献者

Article Images

主禱文》(希臘語Κυριακή προσευχή拉丁語Pater Noster,英語:Lord's Prayer),天主教亦稱之為《天主經》,是基督宗教最為人所知的禱詞,亦最為信徒熟悉的經文。它是耶稣所教导的祈祷的方式。

《主祷文》,作者詹姆斯·蒂索

主祷文有两个版本,其一是記載於《聖經新約的《馬太福音第6章第9-13节,是山上宝训的一部分,共七個祈祷。另一个更简短的版本記載於《路加福音第11章第2-4节,則仅有五個祈祷。教會禮儀傳統上採用馬太福音所記載的版本。

比较两个版本的主祷文,有些人认为两个版本都是原创的,《马太福音》中的主祷文是耶稣早期于加利利说的,而《路加福音》的版本则是一年后在犹地亚所说的。[1]

标准希腊语经文
1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(páter hēmôn ho en toîs ouranoîs)
2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
(hagiasthḗtō tò ónomá sou)
3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
(elthétō hē basileía sou)
4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
(genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranô(i) kaì epì gês)
5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
(tòn árton hēmôn tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron)
6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
(kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmôn hōs kaì hēmeîs aphḗkamen toîs opheilétais hēmôn)
7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
(kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû)
 
1845年由欧文·琼斯 (Owen Jones) 设计的《登山宝训》插图书中的主祷文
英国圣公宗1662年版
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name;
Thy kingdom come;
Thy will be done
in earth, as it is in heaven:
Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil;
For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
For ever and ever.
Amen.
传统普世版本
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.
英语礼拜咨询会1988版
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.
Amen.
天主教《思高圣经
我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亞孟。
天主教文言文版本

利瑪竇徐光啟合譯)

在天我等父者,
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地,如於天焉。
我等望爾,今日予我,我日用糧。
爾免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘惑。
乃救我於凶惡。
亞孟。
 
文言版天主经
圣经和合本
我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!
和合本修訂版
我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國度降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們陷入試探;救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!

《耶穌聖教三字經》

杨格非譯)
我父在天:
願爾名聖。
爾國臨格;
爾旨得成,在地若天。
所需之糧,今日賜我。
我免人債,求免我債。
俾勿我試;救我出惡;
因國權榮,皆爾所有,世世無窮。
亞孟!

新遺詔聖經

固利乙、隆源、瑪利亞、摩西、尼基塔譯)
在天我等父者:
我等願爾名見聖。
爾國臨格;
爾旨承行於地,
如於天焉。
我等望爾,今日予我,日用之糧。
而免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘感;乃救我於凶惡。
因凡國及權能並光榮,皆係於爾於世世。
阿民。
《閩南綫譜聖詩‧主的祈禱文》

(菲律濱中華基督教會)

阮在天裏的父;
願祢的名做聖;
祢的國臨到;
祢的旨意得成在地上親像在天上;
所當用的米糧,今仔日賞賜阮;
赦免阮的罪,親像阮亦赦免得罪阮的人;
勿得使阮遇着試探,救阮脫離惡。
因為國,權,榮光,皆是祢的,至代代,心正所願。
臺灣話

台灣基督長老教會

阮在天裡的父,願你的名聖,
你的國臨到,你的旨意得成,佇地裡親像佇天裡。
阮的日食今仔日給阮。
赦免阮的辜負,親像阮也有赦免辜負阮的人。
莫得導阮入佇試,著救阮脫離彼個歹的。
因為國,權能,榮光攏是你所有,
代代無盡。阿們。

白話字: Goán tī thiⁿ--lí ê pē, goān lí-ê miâ sèng, lí-ê kok lîm-kàu, lí-ê chí-ì tit-chiâⁿ,

Tī tè -- lí chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ--lí. Goán-ê ji̍t-si̍t, kin-á-ji̍t hō goán. Sià-bián goán-ê ko͘-hū,

Chhin-chhiūⁿ goán iā-ū sià-bián ko͘-hū goán-ê lâng. Bô tit-chhōa goán ji̍p tī chhì, tioh kiù goán thoat-lī hit-ê pháiⁿ--ê

In-ūi kok, koân-lêng, êng-kng lóng sī lí só͘-ū, tāi-tāi bô-chīn, A-men.

臺灣話舊版

(台灣基督長老教會)

在天我等父。
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地如於天。
求今賜我等日用之糧。
而免我等債。
如我亦免負我等債者。
又不導我儕於誘感。
乃救我儕於凶惡。
亞孟。
《Fangcalay Cudad》
Wama niyam i kakarayan,
Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
matiya ono i kakarayananay.
Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
Hpolen ko raraw niyam,
matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
Nawhani, omikowanay, o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
Amin.
《kai nua Cemas》

(Tjaucikel ni Matai 6:9-13)

tisun a nia Kama i tjarivavaw,
ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
a namaya tua i tjarivavaw.
a nia kanen tu qadaw anga,
pagaugavi amen tucu a qadaw.
nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
nisun a penuljat a patje palalaut.
aming.
《Ngudradreadrekadhane Ka Sisiu》
Sanaka umawmase ani musakene ki saniange ka naganesu;
Asu kamani ka magagemegeme ikai kawmasane;
ani ngimia utaluvaivai ku takidremedremanesu ikai kai kawmasane, mia ku tautaluvaivadhane ikai subelebelenge.
Patarumara naiane ku akaneane nai kaikameane
Pacepa ku tapasalrivane nai muswane,mia lu pacepe nai ku pasalriu naiane ku umawmase.
Madha pakipadradresedresenge naiane ku kai ka amalralremeane nai siamece ku akikituthiathingalane;
la palribula naiane pakidaili ki alrima kudra ki ngialisiane.
Asi Iwiyane kai cekele, puku, Irigu muswane patuelre, pakela lumamilringi.
Amingi.
《Seysyo No Tao》
Mo Ama do to:
inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
Inaoy no italamozong mo okarawan,
Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
Ji mo yamen amya kalitan.
Apzatan mo yamen mo Ama do to,
do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
A min.
《Qnanngi ay Sudad · Tmunux tu Tama》

(Masiw 6:9-13)

Tamakita taddanan.
Wanay qxasanna ya qnanngi na nangansu.
Paqawtuika qizuanansu tu qnabanang.
Xassiaka qnasianemsu tazian talibeng azu taddanan.
Bulaita stangiay ya saqabinnuskita.
Sululika qnalisawkita, azu smululkita tu palisaway timaymian.
Kawitita tu mai qaytiskita ta msukawan zau nani.
Qnaxu qizuananay, qsexay, qmidatay, aisu tuzus tu qaxzannan.
Amin.

ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡝᠵᡝᠨ ᡳ᠋ ᠨᠣᠮᡠᠨ᠈ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ᠈ᠪᡝ ᠴᡳᡥᠠᠩᡤᠠ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡝᠪᡠᡳ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡳᠯᡝᡨᡠᠯᡝᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ᠰᡳᠨᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠪᡝ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡵᡝᠣ᠈ᠰᡳᠨᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠪᡝ ᠠᠯᡳᡶᡳ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠠᡩᠠᠯᡳ ᠣᠵᠣᡵᠣᠣ᠈ᠪᡝ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᡝᡵᡝᡥᡠᠨᠵᡝᠮᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᡴᡠ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ᠰᡳ ᠮᡝᠨᡳ ᠪᡝᡴᡩᡠᠨ ᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝᡩᡝ᠈ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᠪᡝᡴᡩᡠᠨ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ ᠮᠠᡩᠠᠯᡳ ᠣᠵᠣᡵᠣᠣ᠈ᡤᡝᠯᡳ ᠮᡳᠮᠪᡝ ᡠᠮᡝ ᡤᡝᠣᡩᡝᠨ ᠶᠠᡵᡴᡳᠶᠠᡤᠠᠨ ᡩᡝ ᠯᡳᡶᠠᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ᠠᠮᡝᠨ᠉

穆林德转写(Manju gisun)
abkai ejen i nomun
abka de bisirengge meni ama,
be cihangga meni gebui enduringge be iletulebureo,
sini gurun be enggelenjireo,
sini hese be alifi na de yaburengge abka de bisire adali ojoroo,
be simbe erehunjeme meni enenggi baitalara jeku be enenggi mende bureo,
si meni bekdun be guweburede,
be mende bekdun araha urse be guwebure adali ojoroo,
geli mimbe ume geoden yarkiyagan de lifabureo,
amen.

ᠠᠪᡴᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᡝᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩ᠋᠋ᡝ᠋ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩ᠋ᠠᡵᡳ᠈ ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ᠈ ᠮᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ ᡝᡩᡝ᠋ᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡝᡩᡝ᠋ᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ᠋ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴ᠋ᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨ᠋ᠣᠣᠰᡝ ᡨᡝ᠋ᠨ ᠊ᡳ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡨᡠ᠋ᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉

穆林德转写(Manju gisun)
abka de bisire musei ama,
ama i colo gingguleme tukiyekini,
ama i gurun enggelenjikini,
ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini,
meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende šangnara,
mende edelehe urse be meni guwebure be tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure,
membe endebure bade isiburakū, elemangga ehe ci uksalara be bairengge,
cohome gurun, toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere turgun,
ameng.

主禱文結尾,經常會加上這一段禱詞(天主教称“光荣颂”),在天主教东正教礼仪习惯中,此榮耀颂多用于主日圣礼仪之中[2]

天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於祢。」(天主教
因為國度、權柄、榮耀,都属于祢——父及子及圣灵——从今日到永远,世世无尽。」(东正教
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。」(基督教新教

亞蘭文聖經》古卷無此經文,希臘文譯本則有此經文[3]

在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於祢,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。

馬太福音》和《路加福音》原文並沒有「阿們」一詞,教會禮儀上會在最後加上阿們來表示同意或肯定的意思。

這基督徒經常唸的主禱文中,包括了七個祈求:[4]

  1. 我們在天的父:基督徒稱全能和萬有的創造者天主為父。既然視天主為父親,所以基督徒不應憎恨、妒忌和歧視任何人。
  2. 願你的名被尊為聖:祈求所有人都能對一父的名致以尊敬。
  3. 願你的國來臨:祈求所有人都願意接受天父和祂的愛並努力使這世界變成一個合乎祂旨意的地方。
  4. 願你的旨意承行於地,如在天上一樣:祈求自己的旨意越來越肖似天主的旨意,好能完全奉行祂的旨意。
  5. 我們的日用糧,求你今天賜給我們:基督徒只求天父賜今天的食糧,不去擔心未來。這祈求不單只為自己的摰親,也是為所有人能得溫飽而求,因而提醒基督徒自己要盡力協助有需要的人。
  6. 寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人:真正的寬恕要求自己和身邊的人修和。真正的基督徒有一份堅固的安全感,即使人們攻擊他,他也不會被冒犯。基督徒祈求天父賜恩寵,好能向這目標邁進。
  7. 不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於兇惡:在最後,基督徒承認自己的軟弱和對天父完全的依賴,並求祂的庇護。
  1. ^ Buls Sermon Notes Easter V. christian.net. [2023-11-30]. (原始内容存档于2024-06-09).
  2. ^ Catechism of the Catholic Church - IntraText. www.vatican.va. [2019-02-11]. (原始内容存档于2020-07-24).
  3. ^ Lord's Prayer. 耶穌台灣. [2019-02-11]. (原始内容存档于2012-07-15).
  4. ^ 天主經裡的七個祈求. 《生命恩泉》 Fountain of Love and Life. 2013-06-20 [2019-02-11]. (原始内容存档于2020-07-24) (中文(繁體)).