ويكيبيديا:الميدان/لغويات - ويكيبيديا


4 أشخاص في النقاش

Article Images
هذا القسم من الميدان يتناول كل النقاشات المتعلقة بقواعد النحو والإملاء، لو كنت تريد ترجمة مصطلح واعتماده في الموسوعة فتوجه إلى ورشة اللغويات.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا وفقًا لهذه الشروط.

مرحبًا بالجميع، توجد مصطلحات في الهندسة الكهربائية استعمالها متقاربة والفرق بينهما دقيق جدًا، ويمكن للعامة استعمال المصطلحات ترادفًا، أما تقنيا فيوجد فرق واضح، والتمييز بينها ضروري جدًا، هذا الشق الأول.

أما الشق الثاني، فيتمثل في اضطراب المصطلحات، أي المعجمات المختلفة تستعمل المصطلحات بطرق مختلفة، فبعضها يستعمل اصطلاحات دقيقة ويميز تمييزًا جيدا بينها، والأخرى مصطلحاتها مضطربة وركيكة ولا تميز أحيانا بين المفاهيم الدقيقة وبعضها ملبسة مع المفاهيم الأخرى.

أما الشق الثالث، فهي مشكلة ترجمة switch في الكهرباء، فإذا ترجمناها على هذا النحو، فكيف سنترجم key switch؟ (أي switch الذي يدار بواسطة مفتاح) هناك أيضا مقالة interrupter التي تحمل اسم "قاطع كهربائي"، وهو أحد أنواع switch، والاسم العربي له ملبس مع المفاهيم الأخرى مثل "قاطع التيار" Circuit breaker و"قاطع التماس" Contactor "قاطع الفصل" Disconnector وغيرها، مصطلح "قاطع" يستخدم عموما في المراجع للإشارة إلى أداة قطع وفصل الدارات الكهربائية.

لذلك، لقد فتحت هذا النقاش لتنسيق واختيار المصطلحات المناسبة والأدق واختيار بديل آخر للمقابل العربي ل switch. عبد الجليل 09 (نقاش) 20:43، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

المعجم Switch Key switch / keylock switch Interrupter Contactor Circuit breaker Chopper Disconnector/Disconnecting switch Switchgear
معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية الجديد (لبنان ناشرون، 2018) (Q12244028) مِقْلاد، مفتاح كهربائي، مُبَدِّلة، مُبَدِّل[ا] مقلاد مفتاحي[ب] مُقَطِّع، قاطع التيار مِلْمَاس، مفتاح تلامس، قاطع تماس قاطع الدارة، فاصم الدارة شدّاف، قاطع شادوفي[ج] فاصل، مفتاح فصل المقاليد وملحقاتها، مجموعة المفاتيح الكهربائية[د]
المعجم الهندسي الجديد (Q124618030) مفتاح توصيل[ه] - مُقَطِّع[و] مفتاح تلامس[ز] قاطع دائرة، مفتاح قطع الدائرة[ح] قَطَّاع[ط] مفتاح فصل[ي] مجموعة مفاتيح كهربائية[يا]
معجم مصطلحات العلم والتكنولوجيا (Q130204326) قاطع، مبدل، مفتاح[يب] قاطع بمفتاح قُفل[يج] قطَّاع، قاطع[يد] مِلْمَاس[يه] فاصم الدارة[يو] شادوف[يز] قاطع فصل[يح] مَضابط[يط]
معجم مصطلحات الهندسة الكهربائية والإلكترونية والاتصالات (Q108405620) مفتاح، قاطع[ك] - - - - مُقَطِّع[كا] - -
معجم مصطلحات الفيزياء (Q113016239) قاطعة[كب] - - فاصل واصل[كج] فاصم دارة:[كد] مُقَطِّع[كه] - -
معجم مصطلحات الهندسة الكهربائية (Q116727558) مفتاح[كو] - - مفتاح تلامس، قاطع تلقائي[كز] قاطع دائرة، مفتاح قطع الدائرة:[كح] - - معدات القطع والوصل [كط]
قاموس المصطلحات المتعلقة بقطاع الطاقة الكهربائية (ج. 1) (Q125253722) مفتاح - فاصل ملامس قاطع دارة مُقَطِّع مفتاح عازل مفاتيح الفصل والوصل
المعجم الموحد للمصطلحات المهنية والتقنية ج. 1: طباعة - كهرباء (Q115776451) مفتاح - - مفتاح التلامس قاطع الدارة - مفتاح فصل مجموعة وصل
قاموس الإلكترونيات الحديثة (Q125527191) تحويلة، مبدِّل، مفتاح - مُعترِض، مُعَوِّق، مُقَطِّع مُلامِس قاطع (فاصل) الدائرة مُقَطِّع، قَطَّاع، قاطع فاصل، تحويلة (مبدل) فصل تروس التحويل (المفاتيح)

--عبد الجليل 09 (نقاش) 20:44، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى @كريم رائد و @أحمد كادي و @Nehaoua و @Sandra Hanbo و @وهراني عبد الجليل 09 (نقاش) 18:50، 14 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @عبد الجليل 09
Switch معنى هو مُبدل، لأنه يغير الاتجاه (قد يكون قاطعا أيضا لكنها أحد الوظائف التي قد يتولاها وليست الوحيدة) وفي الفرنسية يسمى Commutateur بمعنى محول أو مُبدل مثل مبدل (شبكات) رغم أنه في الكهرباء يسمى interrupteur وفي التعريف يقال أنه Commutateur، لكن ليس دوره فقط القطع مثلا SPCO يُبدل بين دارة وأخرى.
بما أن هناك على الأقل معجمين وضعا مصطلحًا يُوافق الهدف العام من الآلة وهو التبديل (مبدِّل، مبدلة) أجد أن المصطلح الأقرب هو مُبَدّل تحياتي Nehaoua (نقاش) 20:09، 14 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً عادل،
فقط تنويه أن كلمة مبدل صحيحة في سياق الاتصالات، ولا تستعمل في الكهرباء بمعنى switch، مثلاً: مبدل جهد مستمر. هنا كلمة مبدل محجوزة ولا يمكن توسيع المفهوم. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:08، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

  تعليق: برأيي مبّدل مناسبة لـ Switch عمومًا، ومفتاح كهربائي مناسبة لـ Switch في مقالة ويكيبيديا كونها عن الكهرباء وشائعة الاستعمال بهذا المعنى، وأيضًا لعل الأنسب التركيز على الوظيفة أكثر من اللفظة المستعملة، فقد تستعمل اللفظة الانجليزية مجازًا في بعض المواضع، تحياتي --Mohanad (نقاش) 14:25، 17 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أرجو الانتباه لوجود Switch يُحرَّك بواسطة مفتاح، مثل مقلاد مفتاحي، وقد استعملت كلمة مقلاد لتجنب اللبس. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:10، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

وجدت هناك اختلافات في تسمية تيجانية وتجانية بين المقالات المتعلقة وأنا أميل لنقلها إلى تجانية (تِّجانِيَّة)، ما هو رأيكم؟  Mohammed Qays  ناقشني 🗣 19:20، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى الزميل @Nehaoua. عبد الجليل 09 (نقاش) 20:29، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @عبد الجليل 09 التسمية الشائعة رسمًا ونُطقًا تيجانية (أصل الطريقة وموطنها ما بين عين ماضي (الجزائر) وفاس (المغرب)) رغم أن رسم الكلمة تجانية موجود في عدة مصادر قديمة وحديثة، أجد أن التسميتين صحيحتين حتى أنك تجد في المصدر الواحد التسميتين تجانية في النص والتيجانية في الاعلانات والتبويب العنوان تجاني والنص تيجانيأو من نفس المنبع التسميتين الطريقة التجانية بأفريقيا وعلاقتها بالسلطة.. من يستظل بالآخر؟ الطريقة التيجانية بين المغرب والجزائر.. صراع السياسة والدين، لكن الشيوع للأولى Nehaoua (نقاش) 20:38، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
السلام عليكم @محمد:. ربما وُجدت مقالات أخرى مرتبطة بهذه المقالة، لذا أرجو تعميم الخلاصة، فوجود التحويلة سيجعل من السهل على القارئ أو الباحث الوصول للمقالة بأي من التسميتين. شكرا لك.--Dr-Taher (نقاش) 04:05، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Dr-Taher تمام شكرا لك. سأعمل على الموضوع.  Mohammed Qays  ناقشني 🗣 09:23، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

تحياتي لكم، لاحظت هذا العنوان «الهروب من السجن» في عدّة قوالب تعديلاتها معلقة بسبب النقل «نُقلت لتناسب عنوان المقالة الأصل»، وبعد زيارتها وجدتها لمقالة مسلسل بريزون بريك «المعروف» والتي جرى نقلها قبل سنوات لـ الهروب من السجن، احترت في إبقاءها أو إعادتها كما كانت وفضلت طرح الأمر للنقاش --Mohanad (نقاش) 21:35، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

Dezedien
هناك الكثير من الأمثلة نجدها في النت عن بعض الإرشادات لترجمة الأفلام و المسلسلات و ما إلى ذلك هذه الخاطرة حول تعريب الأسماء الأعجمي لم يتسنى لدي الوقت للبحث عن اي سياسة أو إرشادات في الموسوعة لكن الصواب هو إتباعها إن وجدت . ديزادي ☯ (نقاش) 09:41، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
صديقي @ديزادي الغرض من النقاش أن يكون الاسم توافقيًا ما أمكن، ذلك لوجود أسماء مترجمة في بعض المقالات، والإ بحسب الإرشادات كنت سأعيده لـ بريزون بريك، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad أقترح عليك الحل التالي: الإبقاء على العنوان "بريزون بريك" مع إضافة التسمية بالإنجليزية والترجمة اللفظية المباشرة للعنوان. فتكون مقدمة المقالة على النحو التالي:
"بريزون بريك (بالإنجليزية: Prison Break) في ترجمتها اللفظية تعني 'الهروب من السجن'. وهو مسلسل تلفزيوني أمريكي..."
بهذا الأسلوب، نحافظ على العنوان الأصلي مع توضيح معناه للقراء. تحياتي ديزادي ☯ (نقاش) 10:06، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@ديزادي أشكرك على إفادتك، هذه بديهيات صديقي، الفكرة جمع عدّة آراء من الزملاء تدعم عودة العنوان كما كان، ذلك حتى لا يُنقل عشوائيًا مجددًا ويسبب إشكالية، تحياتي --Mohanad (نقاش) 15:14، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
Nehaoua
مرحبًا @Mohanad أجد أن نُبقي العنوان المنقحر ما دام لا توجد ترجمة رسمية له بالعربية، كما أنه عادة الفرنسيون والكنديون أكثر الشعوب تمسكا بالترجمة للغتهم، لكنني أجدهم هنا يتركون العنوان دون ترجمة Prison Break (série télévisée) مما يشير إلى شيوعه عندهم بهذا العنوان تحياتي Nehaoua (نقاش) 17:50، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أخي عادل اسم السلسلة بالفرنسية La Grande Évasion، انظر هنا وهنا مثلاً، ولكنها معروفة أيضاً بالاسم الإنجليزي وهو الاسم المذكور على السلسلة المباعة بفرنسة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @Michel Bakni أمر غريب عادة يفضلون الترجمة شكرا للمعلومة Nehaoua (نقاش) 20:54، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أنا استغربت أيضاً :) ... فهم يترجمون كل شيء تقريباً حتى رواية سيد الخواتم مثلاً، ترجموا كل ما فيها! -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:56، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
لا، هذا عنوان الحلقة الأولى [1]، الذي يقابله بالإنجليزية Pilot[2] ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 02:55، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أهلاً @Nehaoua وأشكرك على الاضافة، وأوّد التعقيب، برأيي ما ذُكر أخيرًا أعلاه غير دقيق تمامًا، في المقالة الفرنسية مذكور بوضوح هنا أن العنوان الأصلي "كذلك بالفرنسي" هو Prison Break، ونصه: «Titre original et français : Prison Break» وأن العنوان «La Grande Évasion» هو العنوان المترجم للاسم في كندا «The Great Escape» وهذه المعلومة تتكرر هنا أيضًا، تحياتي --Mohanad (نقاش) 00:32، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً بالإخوة الكرام @Michel Bakni و @Nehaoua، لا داعي للإستغراب، أود التنويه بوجود أربع متغيرات في الفرنسية و هي الفرنسية، البلجيكية، السويسرية، والكبكية. هذه المواقع التي استدللت بها كبكية على الأرجح، يظهر علم كيبيك واضحا في أعلى صفحة أحدها. مقدمة مقالة ويكيبيديا الفرنسية عن المسلسل توضح هذه المعلومة. شخصيًا، شاهدته بهذا الاسم . يجدر بالذكر أن سكان كيبيك يعتبرون أنفسهم أكثر فصاحة في الفرنسية مقارنة بالفرنسيين. دون الخوض في الأسباب أو الأمثلة، يُلاحظ أن أهل كيبيك يميلون إلى فرْنَسة جميع الكلمات بتشدد، وهو توجه موجود أيضًا في لغات أخرى مثل الإنجليزية والعربية، حيث تفضل كل دولة استخدام مصطلحات خاصة بها بما يتناسب مع ثقافتها. ديزادي ☯ (نقاش) 09:57، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

نتيجة سيجري نقلها لعنوانها القديم، شكرًا لكم --Mohanad (نقاش) 15:29، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

@Mohanad: النقاش استمر 4 أيام فقط، ومَن فتح النقاش هو من يضع خلاصة له وينفذ الخلاصة بيده؟ هل هذا سلوك مقبول؟ فضلاً استرجع النقول، وانتظر فترة كافية لا تقل عن 3 أسابيع، ثم خلاصة من إداري محايد حصراً، ولا تكرر هذا العمل مستقبلاً لأنه مخالفة شديدة .---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:43، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
طالع أعلاه، كنت سأنقلها لأنه الإجراء الصحيح بحسب الإرشادات لكني أرتأيت جمع آراء إلى رأيي، أهلا بك على كل حال --Mohanad (نقاش) 15:48، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أنت تفتح نقاش وتضع له خلاصة بنفسك، هذه مخالفة صريحة للسياسات.
هذا تنبيه لك لتتوقف عن ذلك. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:08، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
لا يوجد مخالفات، شاور زملاءك، لعل لهم وجه نظر في الأمر، يعني أخطاءك كثيرة هذه الأيام وتفترض كثيرًا ... إلخ، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:24، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أما بخصوص وضع المحررين لخلاصة فقد سبق الحديث عنه، والتأكيد على أن ذلك غير مقبول، @Mohanad: طالع هذه الخلاصة، ويمكنك طرح مُقترح بهذا الشأن في صورة إرشاد ليقول المجتمع كلمته. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 04:24، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

@Dr-Taher عذرًا منك ولكن على ماذا اعتمدت في وضع الخلاصة أعلاه، هل ترى أحدًا أيدّ في النقاش اعتماد الاسم المترجم بعكس الارشادات، هل على رأيك مثلا!؟ لم لم تشارك به في النقاش؟ هذا من جهة، ثم ماذا عن 3 اسابيع على الأقل كما يقول ميشيل؟ أراك لم تتطرق لذلك، اخيرًا، أنا لم اطرح هذا النقاش باحثًا عن خلاصة، بل دعمًا لتصويب كنت أنوي تطبيقه، على كل حال، النقاش مفيد بأن اتجنب الميدان مستقبلاً وأن اشاور الزملاء في صفحات نقاشهم أو اعتمد رأيي (إن كان صوابًا) كما يفعل غيري ودون نقاش، وان حدث نقاش بعدها فلا ضير، فلم اعد أدري بدعة: «كل ما في الميدان لابد له من خلاصة» كم ستستمر دون عن باقي المشاريع والموسوعات الشقيقة، ولكن فضلاً، وضّح على ماذا استندت في خلاصتك، لأنها مخالفة للتوافق أعلاه -Mohanad (نقاش) 06:02، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad أتفهم تمامًا شعورك، وقد تابعت الموضوع والردود. الزملاء كانوا يهدفون فقط إلى التأكيد على أهمية احترام السياسة المتبعة، وأنا أدرك أن ذلك قد يكون مزعجًا بعض الشيء. لكن الأهم الآن هو التركيز على الحل.
أعتقد أن الحل الذي اقترحته سابقًا قد يناسب الجميع، ولكن ما يهم حقًا هو ما وضعه الزميل طاهر في خلاصته. هل ترى أن هذا الحل يناسبك؟ إذا كان كذلك، فلا داعي للقلق بشأن التفاصيل الأخرى. من وجهة نظري، ما دام أن هناك تحويلات، فالقراء سيتمكنون دائمًا من الوصول إلى المعلومة بسهولة. ديزادي ☯ (نقاش) 14:45، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
اهلا @ديزادي لا تقلق صديقي، لكن دعني أسألك وأسأل الزميل @Nehaoua، هل توافقنا أعلاه على إبقاء العنوان المترجم كما هو، أم العودة للعنوان المنقحر كون الترجمة غير رسمية؟ مما أراه، فالخلاصة «التي لم يطلبها أحد» جاءت عكس التوافق تمامًا، لا أدري، كأننا في صفحة إخطار الإداريين وننتظر أحد الزملاء للتعامل مع الطلب وفقًا لرأيه وخبرته!! --Mohanad (نقاش) 17:00، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad شكرًا لك على إصرارك وطلب رأيي بخصوص التسمية. صراحة ليست لدي معلومات كافية حول الاسم المعرب للمسلسل، ومن الضروري التأكد أولاً مما إذا كانت الدبلجة مثلا هذه قد تمت فعلاً من قبل مبادرة المتطوعين أو عبر شركة متخصصة في الدبلجة. للوصول لإعتماد تسمية أولى
بالنسبة لرأيي الشخصي، أرى أن العنوان المنقحر هو الخيار الأفضل في هذه المرحلة. ومع ذلك، أعتقد أنه من المهم طلب رأي @مستخدم:Dr-Taher في هذا الشأن، وذلك لضمان إمكانية إعادة فتح النقاش إذا كانت هناك فرصة للسماح بإعادة تقييمه أو تمديد المدة. أرجو أن يكون هذا التوضيح مفيداً وأن يتم أخذ رأي الدكتور طاهر بعين الاعتبار قبل اتخاذ أي خطوة إضافية. ديزادي ☯ (نقاش) 17:56، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
  • الزملاء الكرام @Mohanad وDezedien:، في الحقيقة لم أتوقع أن يأخذ هذا الموضوع كل هذا النقاش! فعندنا سياسة واضحة بها فقرة كاملة تضبط اختيار عنوان المقالة ذات العنوان الأجنبي، حيث تنص على «تجوز في تعريب المصطلحات الأجنبية طريقتان: نقحرة-التعريب الحرفي، مثلاً Thermometer تُعَرّب إلى ثِرْمُومِتْر. الترجمة — مثلاً Thermometer تترجم إلى مقياس حرارة.» ونظرا لعدم شيوع أيا من الاسمين المنقحر والمترجم في اللغة العربية فقد اخترت الاسم المترجم للعربية -لأننا في ويكيبيديا العربية- مع الإشارة إلى ضرورة وجود الاسم المنقحر بل والإنجليزي في المقدمة وكذلك التحويلات.
والآن ما الفرق بالنسبة للقارئ أو الباحث بين الحالتين التاليتين؟ وأيهما أفضل؟
اسم المقالة التحويلة
1 الهروب من السجن بريزون بريك

Prison Break

2 بريزون بريك الهروب من السجن

Prison Break

في انتظار التعليق. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 07:58، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

مرحبا مع الاختيار الثاني تحياتي Nehaoua (نقاش) 11:55، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Dr-Taher إذن هذا يثبت وصفي أعلاه، فخلاصتك «التي لم يطلبها أحد» جاءت بعكس التوافق وتعتمد رأيك واجتهادك كأننا في إخطار الإداريين، هذه العثرة الأولى، أما الثانية؛ من قال أن الاسم المنقحر بدون شهرة، طالما اسم العمل الأجنبي هو المشهور عريبًا ولا شهرة للترجمة، إذن نقحرته تحل محله، فهو اسم مسلسل « كأنه اسم علم» وليس اسم شيء ما يمكن تعريبه، أخيرًا، رأيك بخصوص الميدان «وأن كل ما به يلزمه خلاصة»، فضلاً منك، اطرحه للمجتمع واحصل على توافق، ولعل الزميل ميشيل يشاركك الأمر بحصر النقاشات ب 3 أسابيع على الأقل.
عذرًا على النبرة الحادة، ولكن هذا ما يحدث عندما بأتي زميل ويفترض جهلك ويستعمل آراءه وفرضياته ويلزمك بها ويظهرك بمظهر المخالف، تحياتي --Mohanad (نقاش) 12:39، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

:  تعليق:

  • أولًا، لا أرى تعارضًا مع السياسة المذكورة؛ إذ لدينا عدة مسلسلات بقيت على حالها في الترجمة والدبلجة الرسمية، مثل: ون بيس (لم يترجم إلى: قطعة واحدة)، الذي بقي اسمه كما هو، ولم يتم تغييره سواء في الترجمة الرسمية أو حتى في ترجمة الهواة [3]، دراغون بول بقي دراغون بول دراغون بول زد بقيَ دراغون بول زد [4]، إذ بقيت الأسماء على حالها، حتى في الترجمات الفرنسية لم تتغير[5]، ما أعرف عنه في ساحة الدبلجة وَالترجمة أنّ أغلب المسلسلات التي لها أسماء يابانية معقدة حينها تترجم مثل Saint Seiya تُرجمَ للفرنسية Les Chevaliers du Zodiaque [6] بينما بقي على حاله بالنسبة لبقية اللغات وَترجموا فقط عناوين الأجزاء مثلًا أبقوا على جزء سين سيا لكن Knights of the Zodiac [7] وَحدثَ نفس الأمر بالفرنسية معَ بقية الأجزاء أينما تُرجمَ بنفس الاسم الأصلي Saint Seiya لاسيما جزء Hades بقيَ على حاله [8].
  • فيما يتعلق بالنقطة الثانية، بمجرد صدور ترجمة عربية رسمية (ونقصد هنا إما دبلجة عربية مثل دبلجة مركز الزهرة، أو ترجمة رسمية عبر منصة مثل نتفليكس)، ينبغي نقل عنوان المقالة إلى الاسم الرسمي. هذا مشابه لما يتم اتباعه في مجال ألعاب الفيديو، حيث بقي عنوان لعبة The Legend of Zelda: Breath of the Wild كما هو بالعربية (ذا ليجند أوف زيلدا: بريث أوف ذا وايلد)، بالرغم من وجود محاولات لترجمتها إلى أسطورة زيلدا: نفس البرية [9] [10] [11] [12]. ومع أن هذا العنوان الأخير يُعتبر جيدًا، إلا أن اعتماد ترجمة الهواة لا يُعد مصدرًا نهائيًا. وبالتالي، يُفضل الحفاظ على الاسم الرسمي حتى صدور ترجمة معتمدة (أمر مستحيل معَ نينتندو فلم يسبق ولن يتحقق)، مع التأكيد أن الترجمة الرسمية أقصدُ بها التدويل والتوطين والتعريب، وليس مجرد الترجمة النصية.
  • ثالثًا، أود الاستفسار بخصوص النقاشات بشكل عام:
    • ما الأسباب التي تجعل أغلب النقاشات ثقيلة أو مزعجة؟ وما الذي يُعتبر نقاشًا إذا كانت هذه النقاشات تُصنف أحيانًا بأنها غير متوقعة أو غير ضرورية أو مزعجة؟ نرغب بتوضيح أوسع حول هذا الأمر.
    • ما سبب التسرع في وضع خلاصات للنقاشات؟ لاحظنا أن المستخدم "ميشيل" قام بانتقاد المستخدم "مهند" لتسرعه في وضع خلاصة لنقاش دام 4 أيام فقط وهذا صحيح، حيث كانت الردود قليلة. مع الاحترام الكامل للجميع، يبدو أن أغلب الخلاصات يتم وضعها بسرعة من قِبل عدد محدود من الإداريين، لاسيما دون استناد إلى معايير واضحة، وهذه ملاحظة نرجو النظر فيها لضمان دقة أكثر في النقاشات.
في الختام، أود التأكيد أن ملاحظاتي تأتي من منطلق الحرص على تحسين جودة النقاشات وَتنويع مصادر النقاش، وَليس من باب الانتقاد الشخصي أو التهجم، وَأتمنى أن تُفهم في إطارها البنّاء. مع خالص التقدير والاحترام للجميع.ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 16:45، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@SilverBullet X مجرد توضيح، أنا لم أضع خلاصة ولم اطلبها، الإجراء الصحيح واضح، وأردت الاطمئنان له لا أكثر، فالتغيير الأول تم دون نقاش ودون وجود ما يؤيده، والصواب التراجع عنه، كنت سأفعل ذلك مباشرة ولكني آثرت مشاروة الزملاء أولاً، وعندما اطمئننت للأمر شكرت الزملاء وقمت بتنفيذه، ولأحيطك علمًا، غيري قد يفعل دون نقاش ودون انتظار ودون خلاصة، يعني حالي أفضل نوعًا ما، تحياتي --Mohanad (نقاش) 20:25، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مع الإختيار الثاني - تحية طيبة ديزادي ☯ (نقاش) 13:56، 29 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

تحياتي لكم، أصبحت أجهزة بيجر عنوانًا للأخبار مؤخرًا بسبب الأحداث الأخيرة للحرب، وبما أن التسمية نقحرة ويوجد مرادفات عربية أخرى «لها شيوع مقبول» فربما من الأفضل نقل المقالة لأحد هذه التسميات، صدقًا كنت أتمنى رؤية المقال مطروحًا للنقاش كون المقالة ذات زيارات عالية، لكن يبدو أن الزميل ميشيل حسم الأمر منفردًا ونقلها لـ «مناد» ووجدت أن لا نية لديه لطرح الأمر للنقاش، المسمّى لفظة منكرة لـ المنادي بحسب بعض المصادر مع حذف الياء كونها نكرة، برأيي لا أراه خيارًا موفقًا أو مناسبًا «لذلك مبررات بالطيع»، عن نفسي أفضّل جهاز نداء أو جهاز استدعاء لذلك أرتأيت طرح الأمر للنقاش، تحياتي --Mohanad (نقاش) 18:43، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

Michel Bakni
مرحباً، التسمية موثقة بالمقالة، المعجمات العربية تتفق على استعمال الجذر (ن د و)، ما خلا معجم واحد يستعمل الجذر (ع د ي)، ومنها كلمة استدعاء، لا يوجد أي معجم ذكر كلمة "بيجر" منقحرة لذلك هذه الكلمة خارج الاستعمال لعدم تداولها في المصادر الموثوقة.
  • بخصوص الجذر (ن د و)، يوجد ثلاث تسميات هي المنادي (3 مصادر) وجهاز النداء (مصدرين) وجهاز النداء الآلي (مصدرين).
  • بالنظر إلى جودة المصادر، المعاجم ليست معاجم متخصصة، ومؤلفوها لا يُعرفون لأعمال تعريب أو ترجمة أخرى، ما خلا المورد لصاحبه منير البعلبكي، وهو من ذكر لفظة منادٍ وحدها، ويبدو أن المعجمين الآخرين نقلا عنه.
  • بخصوص الاختصار، مصطلح المنادي (كلمة واحدة) جهاز النداء (كلمتين) وجهاز النداء الآلي (ثلاث كلمات)، الأكثر اختصاراً هو كلمة المنادي.
مصطلح المنادي هو الأكثر اختصاراً، والأكثر ذكراً بالمصادر الموثوقة، واعتمده علم من أعلام التعريب والترجمة في العصر الحديث، وهذه أسباب كافية حسب سياسة التسمية لاعتماد المصطلح عنواناً للمقالة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:07، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
  رد إيراد عدّة مرادفات، ومن ثم توثيق أحدها بمصادر أكثر من غيره «بحسب ما أُتيح منها» واعتباره محسومًا، لا أراه يبرر عدم طرح العنوان للنقاش، خصوصًا والمقالة تشهد زيارات عالية، استطيع الآن أن أجلب مصادر أخرى وأقوي طرف مرادف آخر على حساب العنوان الحالي وانقلها إليه، فهل ستجري الأمور بهذا الشكل!!، من ناحية أخرى، المصادر بحسب المقالة تدعم المنادي وليس مناد، لا يُعلم أهي اسم علم، أم فاعل، أو مفعول به، فضلاً عن كونه جهاز!، أما المصادر «المتاحة إلكترونية» فتقول:
  1. المورد الحديث لمنير البعلبكي: ترجم Pager لـ المنادي أو من ينادي على، لم يقل أنه يقصد الجهاز نفسه، بل ذكر beeper وقال: مكبّر للصوت يستخدم للمناداة.
  2. مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة، مجموعة مؤلفين: ترجم Pager لـ منادي آلي، وسائط النداء، أجهزة النداء الآلي، لاحظ لم يذكر المنادي منفردة، فضلاً عن مناد، ولا أدري المصدر الثالث ماذا يقول نصًا --Mohanad (نقاش) 19:47، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
كلامك دليل على ضعف معرفتك بالمعجمات وبقواعد العربية، وأرجو ان توسع معرفتك بها ليكون دخولك بنقاش مماثل مفيداً للجميع.
عناوين المقالات تكون مفردة ونكرة، لذلك تجد عنوان مقالة حاسوب مكتوب بهذا الشكل وليس الحاسوب، ولو كان الاسم منته بياء، ويسمى عندها اسما منقوصاً، تحذف ياؤه عند التنكير لأن الاسم النكرة منون وحتى لو لم يكتب التنوين، لذلك تجد مقالات بعناوين مثل قاض وليس القاضي، ومعم وليس المعمي، ومحام وليس المحامي وراع وليس الراعي ومناد وليس المنادي.
اسم المفعول من الفعل الرباعي نادى هو منادى، وهو اسم مقصور والألف المقصورة لا تحذف لو نُكر، وكلمة مناد لا يمكن إلا ان تكون إلا اسم فاعل. هل رأيت كلمة مصطفى تكتب (مصطفً) من قبل؟ طبعاً لا، فلماذا تكون مناد اسم مفعول؟ ولو قرات معجم المورد وفهمت ما تقرأه، وهنا المشكلة أنك تقرأ حرفياً ولا تفهم ما تقرأه، بل تندفع للنقاش اندفاعاً، فستجد أن البعلبكي استعمل كلمة "من" وهذه الكلمة تدل على اسم الفاعل، ولا يمكن لصاحب المعجم أن يذكر في كل مرة يستعملها أنها إشارة للفاعل.
أما بخصوص المنادي الآلي، فكلمة الآلي هنا صفة والصفة من التوابع التي يتم المعنى كاملاً من دونها ويمكن إسقاطها لو كان المعنى واضحاً.
ضع بمعلومك أن اسم الفاعل يدل على الآلة ايضاً، مثل حاسبة وطائرة.
ولا تعتقد أني لم أرجع إلا لهذه المعجمات، فبين يدي ما لا يمكنك أن تتصوره من مادة معجمية غير موجودة على الشابكة، ولكن اخترت ما هو موجود لسهولة التحقق منه.
لو أردت اعتماد أي تسمية وثقها بالمصادر الموثوقة حصراً، وبعدها لكل حادث حديث، بخلاف ذلك لا أعتقد أن لرأيك اللغوي أو تفضيلاتك الشخصية أهمية تذكر، خاصة مع وضوح مدى تعمقك بالنحو والصرف.
عموما انا وثقت المراجع التي بين يدي حسب معرفتي وفهمي، وحسب هذا النقاش أرى أنها أوسع بكثير من معرفتك وفهمك، وربما يأتي شخص ثالث يعرف اكثر منا نحن الاثنين مجتمعين. وعندها أستمع له وأتعلم منه، لأن من لا يعرف يستمع ويتعلم ممن يعرف، وهذه هي سنة الحياة.
وفضلا انا غير مهتم بمتابعة نقاش رأيك، ولن أشارك ما لم تضع مصادر موثوقة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:30، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
  رد @Michel Bakni مشكلتك افتراضك جهل الآخرين، لاحظ أيضًا توجهك نحو مهاجمة الشخص لا ما يطرحه، أعلم أن اللفظة تذكر منكرة، وهذا سبب استيائي، ولاحظ أني ذكرت ما أطلت بشرحه دون فائدة، وقلت «لفظة منكرة لـ المنادي ... مع حذف الياء كونها نكرة» أترى من لا يقرأ!!، أما مناد وهل هي مفعول به، من قال أني أقصد الفعل نادى، ينادي!!! قصدت أنها مستشكلة «تهكمًا» حتى لا يعرف ما هو جذرها، دليل ذلك قولي هل هي اسم علم!! هل رأيت من هو المندفع والذي يهاجم قبل أن يسأل ..
هذا التنكير غير موفق، وال التعريف مفيدة في السياق، وتنكيرها جعلها مستغربة وغير مفهومة كعنوان مقالة، أنا أنظر أبعد مما تنظر إليه، فقد لاحظت أن جلّ ما يهمك أن يكون العنوان بحسب مصادرك الموثوقة، ولا يهم الوصول إليه أو استشكاله على النّاس، وهذا واضح للأسف في كثير من نقاشاتك، سأضطر لاحقًا لطي ردودك إن كانت اسهاب بلا فائدة كما أعلاه، أو مجرد هجوم وتقليل من ردود زملاءك وتحقيرها --Mohanad (نقاش) 21:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أما ما تقول عنه توابع، هل تم المعنى بحذف آلي، أو بحذف جهاز، من أجاز لك حذفها، هل شاعت وانتشرت عند النّاس حتى تقول ذلك!! اللفظة استعملتها أنت منذ أيام لـ بيجر، لا أظن ذلك قد حدث، أما البعلبكي واستعمال من، مجددًا تفترض، تهاجم ودون تسأل، قصدت أنه يتحدث عن الإنسان العاقل المنادي وليس عن الجهاز، للأسف تنظير فارغ لا أكثر، مضطر لإرفاق ملحق توضيحي مع ردودي مستقبلاً --Mohanad (نقاش) 21:26، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
Nehaoua

مرحبًا ليس للألمان مُشكل في الترجمة، سموه «جهاز استقبال الرسائل الإذاعية» (بالألمانية: Funkmeldeempfänger) أو «جهاز استقبال النداء» (بالألمانية: Personenrufempfänger )، والفرنسيون أيضًا سموه «مراسل إذاعي» (بالفرنسية: Radiomessagerie)‏ أو «مُحذر آلي» (بالفرنسية: téléavertisseur)‏، فهل نحن فعلًا مجبرون على الاختصار ووجود احتمال تشابه المصطلحات تحياتي Nehaoua (نقاش) 21:09، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أشكرك @Nehaoua، عن نفسي أحاول أن أنظر للمقالة بعين القارئ الزائر العامي ما أمكن، طبعًا ضمن الضوابط العلمية، كذلك مراعاة الشيوع، وهذه المرونة موجودة في ويكيبيديا، لا أدري لم علينا التخلّي عنها وتفسير نصوص السياسات بشكل ضيق --Mohanad (نقاش) 21:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

المرشح يمنعني من رفع المقالة كيساري بات (Kesari bat)، حتى بعد تغيير عنوانها. لقد أخبرت طاهر ولوقا عن ذَلك منذ نحو أسابيع ولم أجد ردًا. بعض الأسماء لابد من جعلها منقحرة مثل أسم نبي الله يعقوب (ع) وهو اسرائيل ومثل أكلة حمص بطحينة وأسماء كثيرة هي بلغات أخرى. أرجو المساعدة لم أستطع فتح نقاش في قالب البوت وطلبت أكثر من مرة ان يتم استثنائي من بعض البوتات ولا فائدة؟ المقالة موجودة حاليًا في ملعبي. لماذا تعطلونا عن الترجمة والمساهمات؟. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني) 16:05، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

مرحبًا @Mohmad Abdul sahib، في البداية، إذا كانت لديك أي مشاكل تتعلق بمرشح الإساءة، يُرجى وضعها في الصفحة المخصصة لذلك حتى نتمكن من الانتباه لها والتعامل معها سريعًا. لقد لاحظت طلبك هنا بالصدفة. أما بالنسبة لسبب المنع، كنا في السابق نقبل إضافة مواقع النشر الذاتي مثل مدونات بلوجر، ولكن في السنوات الأخيرة، كجزء من تحسين توثيق المصادر في الموسوعة، تم تحديث السياسات ولذلك أصبح من غير المقبول إضافة مواقع النشر الذاتي مثل بلوجر كمصادر وبناءً على ذلك، قام المرشح بمنعك من نشر الصفحة. إذا واجهت رسالة مشابهة لهذه: "مواقع النشر الذاتي (مدونة/مضيف ويب)"، عليك البحث عن مواقع النشر الذاتي مثل بلوجر في مقالك وإزالتها. أما بالنسبة لنص المقال، فقد تم إضافته في ملعبك الآن. بعد أن تنتهي من العمل عليه، يمكنك نشره. تحياتي. -- Lokas (راسلني) 16:54، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أي الترجمتين سليمة؟

مسلسلات ويب رسوم متحركة أم سلسلة رسوم متحركة على الويب؟ X7md (نقاش) 03:07، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

مرحبا حمد،
برأيي مسلسلات رسوم متحركة على الوب. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 06:11، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ