Альфонс Алле
Contributors to Wikimedia projects
Article ImagesАльфонс Алле
французский писатель, журналист, художник
Альфо́нс Алле́ (фр. Alphonse Allais, 1854 — 1905) — французский эксцентричный писатель и журналист, один из основоположников чёрного юмора, легендарно известный своим острым языком и мрачными абсурдистскими выходками, на двадцать-тридцать лет опередившими эпатажные выставки дадаистов и сюрреалистов 1910-х и 1920-х годов. Своими картинами, рассказами и пьесами Альфонс Алле на полвека предвосхитил такие авангардные направления в искусстве XX века как концептуализм и минимализм в литературе, живописи и даже в музыке.
Какой смысл принимать жизнь всерьёз, если это лотерея без выигрыша: как мне кажется, из неё всё равно никто не выйдет живым. [1]:15 |
Кладбище – это самое замечательное место на свете. Оно буквально кишит незаменимыми людьми. [1]:10 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Пока мы вяло соображаем, как бы получше убить время, время методично убивает нас. [1]:31 | |
— (Альфонс, которого не было). |
...Как говорила вдова человека, умершего после консилиума трёх лучших врачей Парижа: «Но что же он мог поделать один, больной, против троих – здоровых?» [1]:11 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Старая как этот мир мечта каждого порядочного человека – убить кого-нибудь, хотя бы и в порядке самообороны. [1]:11 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Если я правильно понимаю, вдовство женщины почти всегда является прямым следствием смерти её супруга. [1]:14 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Мсье Кёклену старшему, у воро́т Сен-Мартен. – «Нет, ваш брат не умер: мы просто пошутили». [2]:71 | |
— (из отдела писем «le Journal»). |
...В жизни часто случаются такие минуты, когда отсутствие людоедов ощущается особенно болезненно. [1]:17 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Статистика неумолимо свидетельствует: по непонятным причинам смертность в армии довольно сильно возрастает именно в военное время. [1]:32 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Ибо что такое, по существу, наша жизнь? – не более чем ветхий мостик, шаткий и гнилой мостик ожидания, перекинутый от одной до другой Чёрной Земли Небытия: именно так, чёрной, беспредельно чёрной Земли. От самой первой Земли, которая была до́ – и ко второй, которая будет по́сле.[3]:295 | |
— (Чёрные Аллеи, Годиссар радуется). |
...Несколько лет спустя он женился на очаровательной юной девушке, осуждённой на двадцать лет лишения свободы только за то, что она спустила в унитаз новорожденного младенца – с тем смягчающим вину обстоятельством, что она сразу же прикрыла крышку, чтобы тот не простудился.[2]:46 | |
— («Vive la Vie!»). |
Будьте так любезны, зайдите ко мне после обеда, — как сказал приговорённый к смерти директору тюрьмы, пришедшему сообщить, что час казни про́бил.[2]:96 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
В общем, запомните мой совет, – если когда-нибудь будете в Генуе..., вы очень многое потеряете, если в какой-то момент не окажетесь на кладбище...[3]:295 | |
— (Чёрные Аллеи, Три моих наезда). |
Отъехать — это совсем немного умереть. Но умереть — это очень сильно отъехать! [1]:18 | |
— (Альфонс, которого не было). |
…Давайте, постараемся быть хотя бы немного терпимее к человеку, всё же, не следовало бы забывать о том, в какую примитивную эпоху он был сотворён. [1]:16 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Люди, которые никогда не смеются, – без сомнения, это самые несерьёзные люди. [1]:21 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Если человек и в самом деле царь природы, тогда и собака, безо всяких сомнений, вполне сойдёт за барона, как минимум. [1]:30 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Мадам маркизе Ша. – Просим возвратить нам последнюю полученную Вами партию синильной кислоты. Если наша продукция, как вы утверждаете, и в самом деле отдаёт пробкой, мы вам её незамедлительно заменим.[2]:70 | |
— (из отдела писем «le Journal»). |
Глупые люди: они упускают возможность продать обратный билет гораздо дороже: в конце концов, можно не поехать туда, но не вернуться обратно – уже никак нельзя. [1]:15 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Зря, конечно, жандармы так дурно обращаются с преступниками. Неблагодарные люди: не будь на свете преступников, так и жандармы уже давно бы перестали существовать. [1]:13 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Один известный японист, кроме того, бывший глубоким моралистом – его имя сейчас на устах у всех – Г. Анри Сомм, имел обыкновение говорить юношам: «Избегайте совершить убийство: оно ведёт сначала к воровству, а затем к укрывательству преступления».[2]:122 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Когда представляется редкая возможность воплотить метафору в жизнь, можно ли колебаться хотя бы одно мгновение? [1]:25 | |
— (Альфонс, которого не было). |
В любой жизни есть свои взлёты и падения, – как говаривал один мой знакомый лифтёр. [1]:17 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Закон есть закон. Чтобы попасть в тюрьму, совершенно не обязательно быть виновным, но чтобы выйти на свободу, совсем не достаточно просто быть невинным![4]:32 | |
— (Два процесса). |
Закон, мой друг, суров, | |
— (Чёрные Аллеи, Dura lex). |
Нужно отнимать деньги у тех, у кого они имеются, и прежде всего, конечно – у бедных. Да, конечно, у бедных денег маловато, но зато самих бедных так много! [1]:27 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Нищета хороша прежде всего тем, что избавляет от страха быть обворованным. [1]:26 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Любите ли вы изобретателей? – лично я от них просто без ума, даже если они ровным счётом ничего не изобретают..., а ведь именно так обстоит дело почти со всеми изобретателями.[2]:61 | |
— («Pas de bile»). |
Бюрократия – это типичные микробы, о чём с ними разговаривать? Ведь мы не вступаем в переговоры с микробами. Мы их просто убиваем. [1]:27 | |
— (Альфонс, которого не было). |
…С деньгами даже бедность переносится легче, не так ли? [1]:23 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Нет, не беспокойтесь, дорогой друг... Бесплодие по наследству не передаётся! Даже женское. [1]:23 | |
— (Альфонс, которого не было). |
И всё-таки, бывают такие ситуации, когда имеет смысл воздерживаться от игры на бирже, на скачках, в карты или на рулетке: во-первых, когда для этого нет денег, а во-вторых, когда они ещё есть. [1]:31 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Верх ловкости: умудряться узнавать время по барометру, а давление – из газет. [1]:12 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Верх рассеянности: проснувшись однажды утром, раз и навсегда – позабыть открыть глаза.[4]:23 | |
— (Два процесса). |
Верх небрежности: потерять очки, а затем поскорее надеть их, чтобы найти.[2]:97 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Верх невнимательности: потеряться в толпе, а затем отправиться к комиссару полиции давать объявление о своей пропаже.[2]:97 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Верх деликатности: среди ночи проделать дыру в стене собственной квартиры, чтобы вернуться к себе, не разбудив консьержку.[2]:98 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Рекорд скупости: научиться спать на соринках, которых не видишь в своём глазу, и отапливать зимой квартиру брёвнами, которые видишь в чужом. [1]:26 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Рекорд вежливости: случайно (только бы не с размаху!) сесть на собственную задницу и тут же перед ней извиниться. [1]:29 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Истинная вершина портретного искусства: когда можно запросто сесть – и побриться перед собственным изображением. [1]:32 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Джентльмен – это человек, который пользуется щипцами для сахара, даже если находится совершенно один в тёмной комнате. [1]:13 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Задача по математике: если четыре солдата и капрал тратят один час на то, чтобы добраться из точки А. в точку Б., сколько времени понадобится полку, состоящему из трёх тысяч человек, чтобы проделать тот же маршрут?[2]:59 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Что есть, в сущности, лентяй: это обыкновенный человек, который ленится даже делать вид, будто работает. [1]:19 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Госпоже К. Иер, в По. – Я побывал на бульваре Капуцинов у дома, номер которого вы мне указали. Но я так и не увидел там по́ля, засеянного рапсом, о котором шла речь. Может быть, вы немного ошиблись адресом?[2]:71 | |
— (из отдела писем «le Journal»). |
Голодное брюхо, как говорят, глухо, у него нет ушей, но зато замечательный нюх. [1]:33 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Даже самая дурная мысль – всё же значительно лучше, чем полное отсутствие мыслей. [4]:5 | |
— (Два процесса). |
Первое, что бросается в глаза путешественнику, впервые посетившему Венецию, − это полнейшее отсутствие запаха лошадиного навоза. [1]:31 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Что касается до XX века, то я не могу не привести славное словечко одной молодой дамы, в присутствии которой подробно перечисляли все худшие достижения покойного XIX века. «Ах, оставьте меня, наконец, в покое с вашим девятнадцатым веком, – воскликнула она в крайнем раздражении, желая перевести разговор на что-нибудь другое, – оставьте меня в покое! Любой другой век на его месте сделал бы то же самое!»[2]:60 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
При виде возрастающих успехов автомобильного транспорта философ хватается в ужасе за своё отягощённое чело и вопрошает себя, не без тревоги: когда все наши экипажи будут приводиться в действие механически при помощью пара, бензина, электричества, сжатого воздуха и т.д., и т.п., что тогда станется с лошадьми? <...> Боюсь, с этого момента лошади ничего не останется, как предаться пьянству и тысяче других, ещё более страшных и отталкивающих пороков.[2]:104-105 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Итальянцы – такой музыкальный народ, без музыки не могут прожить ни минуты! Вместо того чтобы сказать “двадцать су”, как у нас, они каждый раз говорят “одна лира”... [1]:35 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Бельгия! – на всякий случай запомните это название, господа! Нам скоро представится случай к нему вернуться.[2]:114 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Если море и не переливается через край, так это только потому, что Провидение позаботилось снабдить океанские воды губками. [1]:29 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Чем дольше катаются морские камешки, тем лучше они отшлифованы. | |
— (Альфонс, которого не было). |
Кофе – это удивительный снотворный напиток. Он нагоняет ужасную дремоту, особенно если его не пить. [1]:29 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Простите, мадам, но я никак не могу сообщить вам мой возраст. К сожалению, он каждую минуту меняется... [1]:13 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Поверите ли, у меня потрясающая память: я решительно всё забываю. [1]:36 | |
— (Альфонс, которого не было). |
С конца 1882 года (или, может быть, с начала 1883-го) я с удовольствием пускаю в ход одну и ту же старую шутку. Когда при мне говорят: «Кстати, что-то давненько не видно такого-то!», я каждый раз отвечаю: «Он в тюрьме». Вреда от этого никакого, а меня это неизменно забавляет. Так зачем напрасно придумывать свежие остроты?[2]:50 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Нет человека счастливее меня, когда мне представляется возможность искоренить заблуждение или организовать маленький крестовый поход, который приведёт к успеху. | |
— (из отдела заметок «Le Chat Noir»). |
Я не люблю дождь; в первую очередь потому что он меня мочит. Кстати говоря, я хотел бы заметить читателям, направляющим мне свои хвалебные письма, что они значительно убедительнее выказали бы своё восхищение, посылая мне скромные подарки: полезные или просто приятные. Например: в данный момент мне бы очень пригодился зонтик. [2]:70 | |
— (из отдела заметок «Le Chat Noir»). |
Насколько я люблю распутничать в жизни, настолько же не терплю, когда подобные вещи описывают в книжках.[2]:117 | |
— (из отдела заметок «Le Chat Noir»). |
Труднее всего пережить — конец месяца, особенно последние тридцать дней. [1] :25 | |
— (Альфонс, которого не было). |
Главное – не перетрудиться, — как говаривал Альфонс Алле всякий раз, как только брался за перо, чтобы записать свои остроумные выдумки.[2]:96 | |
— (из отдела заметок «le Journal»). |
Если говорить о любовницах, то всем другим женщинам я безусловно предпочитаю жён друзей: в случае чего, отлично знаешь, с кем придётся иметь дело. [1]:36 | |
— (Альфонс, которого не было). |
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Юрий Ханон Альфонс, которого не было. — СПб.: Центр Средней Музыки & Лики России, 2013. — 544 с.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Alphonse Allais: mots, propos, aphorismes En Verve. — Paris, Conde-sur-Noireau: Horay, 2004. — 128 с. — ISBN 2-7058-0344-0
- ↑ 1 2 3 Юрий Ханон Чёрные Аллеи. — СПб.: Центр Средней Музыки, 2012. — 648 с.
- ↑ 1 2 3 Юрий Ханон Два процесса. — СПб.: Центр Средней Музыки, 2012. — 568 с.
- Юрий Ханон «Альфонс, которого не было». Издательство: Центр Средней Музыки & Лики России, Санкт-Петербург, 2013.
- Эрик Сати, Юрий Ханон «Воспоминания задним числом». Издательство: Центр Средней Музыки & Лики России, Санкт-Петербург, 2011.
- Alphonse Allais. — Paris: Librairie Arthème Fayard, 1997.— 557 с. — ISBN 978-2-213-59988-5
- Alphonse Allais Œuvres anthumes (biographie par François Caradec). — Paris: Robert Laffont Edition S.A., 1989. — 682 с. — ISBN 2-221-05483-0
- Alphonse Allais: «En Verve» mots, propos, aphorismes. — Paris, Conde-sur-Noireau: Horay, 2004. — 128 с. — ISBN 2-7058-0344-0
- Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Comment j'ai instruit mes filles des choses de la maternité, Chez Maloine à Paris, 1907, 123 pp.
- Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Alphonse Allais, souvenirs d'enfance et de jeunesse, Ernest Flammarion, 1913.
- François Caradec, Alphonse Allais, Fayard, Paris, 1997, pp.557, isbn 978-2-213-59988-5
- Jean-Yves Loriot, Le Génie du pote Allais, Montreuil l'Argillé, éditions Pierrann, 2002. Illustrations de Piboi (les principales inventions insolites d'Alphonse Allais)
- Piboi, Allais mystères et boules de gomme, Honfleur, éditions Marie, 2005 (textes d'Alphonse Allais commentés et illustrés par Piboi, avec une préface de l'artiste Eva Aeppli)
- Satie, Erik. Correspondance presque complete. Р.: Fayard; Imec, 2000.
- Юрий Ханон: «Альфонс, которого не было» (тексты из книги)
- «Минимализм до Минимализма» Альфонс Алле и Эрик Сати
- Les amis d'Alphonse Allais
- Une bibliographie relativement complète des oeuvres anthumes et posthumes d'Alphonse Allais
- Alphonse Allais : fumisterie littéraire
Тексты Альфонса (на русском языке)
Тексты Альфонса (на французском языке)
- À se tordre sur le site de l'ABU
- Projet Gutenberg
- Ebooks livres libres et gratuits
- Bibliothèque électronique du Québec, collection À tous les vents À se tordre, Plaisirs d'humour, L'affaire Blaireau, Faits divers, À la une !, Deux et deux font cinq, Pour cause de fin de bail, Vive la vie !.
- Bibliothèque électronique de Lisieux, nouvelles d'Alphonse Allais
- A se tordre Texte, concordances et liste de frequencies