不 - Wiktionary, the free dictionary
Article Images
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
不 (Kangxi radical 1, 一+3, 4 strokes, cangjie input 一火 (MF), four-corner 10900, composition ⿸丆⿰丨丶(GHJKT) or ⿻丆卜(V))
This character is not to be confused with visually similar but unrelated 𣎴 (U+233B4
) or 𤓯 (U+244EF
).
- 伓, 吥, 坏, 妚, 怀, 抔, 㳅, 还, 阫, 肧, 杯, 炋, 环, 𭾟, 𥐴, 紑, 𦤹, 𧉈, 𰀍, 衃, 䞜, 鈈 (钚), 䬪, 𡮗, 鴀 (𫛜), 㞸, 芣, 罘, 𮅁, 䯱, 丕, 𰀲, 㔻, 否, 奀, 㫘, 㶪, 𠀱, 㶨, 𠀰, 甭, 盃, 歪, 𧖯, 𧗩, 𠀾, 孬, 覔, 𠁆, 䬩, 嫑, 𧶏, 𠁙, 𠁞, 囨
- ふ (Hiragana character derived from Man'yōgana)
- フ (Katakana character derived from Man'yōgana)
- Kangxi Dictionary: page 76, character 15
- Dai Kanwa Jiten: character 19
- Dae Jaweon: page 149, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 11, character 6
- Unihan data for U+4E0D
simp. and trad. |
不 | |
---|---|---|
alternative forms | 㐬 𠀚 𠙐 |
Historical forms of the character 不 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | ||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
j25391 j25392 j25393 j25394 j25395 j25396 j25397 j25398 j25399 j25400 j25401 j25402 j25403 j25404 j25405 j25406 j25407 j25408 j25409 j25410 j25411 j25412 j25413 j25414 j25415 j25416 j25417 j25418 j25419 j25420 j25421 j25422 j25423 j25424 j25425 j25426 j25427 j25428 j25429 j25430 j25431 j25432 j25433 j25434 j25435 j25436 j25437 j25438 j25439 j25440 j25441 j25442 j25443 j25444 j25445 j25446 j25447 j25448 j25449 j25450 j25451 j25452 j25453 j25454 j25455 j25456 j25457 j25458 j25459 j25460 j25461 j25462 j25463 j25464 j25465 j25466 j25467 j25468 j25469 j25470 j25471 j25472 j25473 j25474 j25475 j25476 j25477 j25478 j25479 j25480 j25481 j25482 j25483 j25484 j25485 j25486 j25487 j25488 j25489 j25490 j25491 j25492 j25493 j25494 j25495 j25496 j25497 j25498 j25499 j25500 j25501 j25502 j25503 j25504 j25505 j25506 j25507 j25508 j25509 j25510 j25511 j25512 j25513 j25514 j25515 j25516 j25517 j25518 j25519 j25520 j25521 j25522 j25523 j25524 j25525 j25526 j25527 j25528 j25529 j25530 j25531 j25532 j25533 j25534 j25535 j25536 j25537 j25538 j25539 j25540 j25541 j25542 j25543 j25544 j25545 j25546 j25547 j25548 j25549 j25550 j25551 j25552 j25553 j25554 j25555 j25556 j25557 j25558 j25559 j25560 j25561 j25562 j25563 j25564 j25565 j25566 j25567 j25568 j25569 j25570 j25571 j25572 j25573 j25574 j25575 j25576 j25577 j25578 j25579 j25580 j25581 j25582 j25583 j25584 j25585 j25586 j25587 j25588 j25589 j25590 j25591 j25592 j25593 j25594 j25595 j25596 j25597 j25598 j25599 j25600 j25601 j25602 j25603 j25604 j25605 j25606 j25607 j25608 j25609 j25610 j25611 j25612 j25613 j25614 j25615 j25616 j25617 j25618 j25619 j25620 j25621 j25622 j25623 j25624 j25625 j25626 j25627 j25628 j25629 j25630 b16048 b16049 b16050 b16051 b16052 b16053 b16054 b16055 b16056 b16057 b16058 b16059 b16060 b16061 b16062 b16063 b16064 b16065 b16066 b16067 b16068 b16069 b16070 b16071 b16072 b16073 b16074 b16075 b16076 b16077 b16078 b16079 b16080 b16081 b16082 b16083 b16084 b16085 b16086 b16087 b16088 b16089 b16090 b16091 b16092 b16093 b16094 b16095 b16096 b16097 b16098 b16099 b16100 b16101 s08670 Transcribed ancient scripts L35401 L35402 L35403 L35404 L35405 L35406 L35407 L18305 L18307 L18308 L18309 L18310 L18311 L18312 L18313 L18314 L18315 L18316 L18317 L18318 L18319 L18320 L18321 L18322 L18323 L18324 L18325 | ||||||
References: Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
|
Old Chinese | |
---|---|
肧 | *pʰlɯː, *pʰɯ, *pʰlɯː |
俖 | *pʰɯːʔ |
娝 | *prɯʔ |
痞 | *prɯʔ, *brɯʔ, *pɯʔ |
丕 | *pʰrɯ |
伾 | *pʰrɯ |
秠 | *pʰrɯ, *pʰrɯʔ, *pʰɯ, *pʰɯʔ |
駓 | *pʰrɯ |
怌 | *pʰrɯ |
豾 | *pʰrɯ |
髬 | *pʰrɯ |
魾 | *pʰrɯ, *brɯ |
鉟 | *pʰrɯ, *brɯ |
嚭 | *pʰrɯʔ |
邳 | *brɯ |
岯 | *brɯ |
否 | *brɯʔ, *pɯʔ |
抔 | *bɯ, *pʰlɯː |
不 | *pɯ, *pɯʔ, *pɯ' |
紑 | *pɯ, *pʰɯ, *pʰɯʔ |
鴀 | *pɯ, *pɯʔ |
衃 | *pʰɯ, *pʰlɯː |
罘 | *bɯ |
芣 | *bɯ |
杯 | *plɯː |
盃 | *plɯː |
桮 | *pɯː |
坯 | *pʰɯː |
胚 | *pʰɯː |
Pictogram (象形) : the calyx of a flower. 不 was then composed into a phono-semantic character with the pictograph for mouth (口), to form 否 (OC *brɯʔ, *pɯʔ), representing “no” (negation). This composed meaning then spread back to the original character 不, making it a synonym of 否. A new character of 柎 (OC *po) was eventually created to represent the original meaning of calyx.
Following Shuowen’s interpretation, Karlgren and Wieger interpret it as a bird flying toward the sky (一). The sky being the limit for the bird, thus the idea of negation.
Old Chinese had two sets of negatives: the initial *p-series and the initial *m-series. 不 is the prototype of the *p-series of negatives. Although it is the usual Literary Chinese negative attested from the oracle bone script down, its current usage is now confined to Mandarin dialects. In the oracle bone inscriptions, a total of five negative particles can be found: 不, 弗, 毋, 勿 and 非. With the exception of 非 (discussed later), the remaining can be neatly organised into the following system:
*-V | *-ɯd | |
---|---|---|
*p-type negatives (< ?) | 不 (OC *pɯ, *pɯʔ, *pɯ') | 弗 (OC *pɯd) |
*m-type negatives (< Proto-Sino-Tibetan *ma) | 毋 (OC *ma) (無 (OC *ma)) |
勿 (OC *mɯd) |
Takahashi (1996) argued that the *m-type negatives are modal (i.e. negative verbs which are thought of as controllable by the Shang), whereas the *p-type negatives are non-modal (imply uncontrollability; actions which are beyond the control of living persons).
In the *p-series, 不 usually goes with intransitive verbs in the oracle bone script, and 弗 (OC *pɯd) with transitive ones, although there are some glaring exceptions. Little or no pattern can be discerned in the *m-type category. Takahashi (1996) also proposed that the difference between the two vowel series was whether they preceded “stative, eventive, passive” (*-V series) or “non-stative, non-eventive, active” (*-ɯd series) verbs.
It is possible that the two parallel series of negatives in Old Chinese represent a fusion of the common Sino–Tibetan *ma (“no, not”) (carried by the eastward-migrating early Sino–Tibetans) and an indigenous negation system in Central China, and that the merger had been complete by the Shang times. Compare a similar system in Proto-Tai: *ɓawᴮ (“not [strong form 1]”), *boːᴮ (“not [strong form 2]”), *miːᴬ (“not [weak form]”); Thai บ่ (bɔ̀ɔ, “(literary, archaic, dialectal) not”).
The development from Old Chinese to Middle Chinese was not regular. The character 不 replaced 弗 (OC *pɯd, MC *piut), to respect the naming taboo for Emperor Zhao of Han, although the pronunciation has remained in nearly all topolects (e.g. Beijing Mandarin bù, Guangzhou Cantonese bat1, Meixian Hakka bud5, Shanghainese Wu peq). The Modern Standard Mandarin pronunciation is also from this checked coda word, but this word escaped from regular sound changes during its evolution to the modern pronunciation bù. The expected reading is fu (tone undetermined), with labiodentalisation. The rising-tone pronunciation had a Middle Chinese homophone 否 (“not”), which is now primarily used in compounds, and demonstrates the regular development into modern f-. Another example of a high-frequency word escaping this sound change is 父 (OC *paʔ, *baʔ, “dad”), which resulted in the late coinage of the character 爸 (bà).
不 is cognate with other negation particles in the *p-type category:
- 弗 (OC *pɯd, “not”);
- 非 (OC *pɯj, “not be; not”) – can be safely regarded as a fusion of 不 (OC *pɯ, *pɯʔ, *pɯ', “not”) and 惟 (OC *ɢʷi, “to be”);
- 否 (OC *brɯʔ, *pɯʔ, “not; to be wrong”);
- 匪 (OC *pɯjʔ, “it is not; to be not”); and
- 棐 (OC *pɯjʔ, “it is not; to be not”).
Cognate with Thai บ่ (bɔ̀ɔ, “(literary, archaic, dialectal) not”) (Schuessler, 2007).
- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): bu2
- (Xi'an, Guanzhong Pinyin): bú / bu
- (Nanjing, Nanjing Pinyin): bůq
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): бу (bu, I)
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): biit6
- Hakka
- Jin (Wiktionary): beh4
- Northern Min (KCR): bŭ
- Eastern Min (BUC): bók
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 7peq
- Xiang (Changsha, Wiktionary): bu6
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: bù
- Zhuyin: ㄅㄨˋ
- Tongyong Pinyin: bù
- Wade–Giles: pu4
- Yale: bù
- Gwoyeu Romatzyh: bu
- Palladius: бу (bu)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Note: Pronunciation changes to bú when followed by fourth-tone syllables (e.g. 不是).
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: bu2
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: bu
- Sinological IPA (key): /pu²¹/
- (Xi'an)
- Guanzhong Pinyin: bú / bu
- Sinological IPA (key): /pu²⁴/, /pu/
- (Nanjing)
- Nanjing Pinyin: bůq
- Nanjing Pinyin (numbered): buq5
- Sinological IPA (key): /puʔ⁵/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: бу (bu, I)
- Sinological IPA (key): /pou²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Chengdu)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: bat1
- Yale: bāt
- Cantonese Pinyin: bat7
- Guangdong Romanization: bed1
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: but2
- Sinological IPA (key): /put̚⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: biit6
- Sinological IPA (key): /pɨt̚⁵/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: put
- Hakka Romanization System: budˋ
- Hagfa Pinyim: bud5
- Sinological IPA: /put̚²/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: beh4
- Sinological IPA (old-style): /pəʔ²/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: bŭ
- Sinological IPA (key): /pu²⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: bók
- Sinological IPA (key): /pouʔ²⁴/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: bu6
- Sinological IPA (key): /pu²⁴/
- (Changsha)
- Middle Chinese: pjuw, pjuwX, pjut
Rime | |||
---|---|---|---|
Character | 不 | 不 | 不 |
Reading # | 1/3 | 2/3 | 3/3 |
Initial (聲) | 幫 (1) | 幫 (1) | 幫 (1) |
Final (韻) | 尤 (136) | 尤 (136) | 物 (60) |
Tone (調) | Level (Ø) | Rising (X) | Checked (Ø) |
Openness (開合) | Open | Open | Closed |
Division (等) | III | III | III |
Fanqie | 甫鳩切 | 方久切 | 分勿切 |
Baxter | pjuw | pjuwX | pjut |
Reconstructions | |||
Zhengzhang Shangfang |
/pɨu/ | /pɨuX/ | /pɨut̚/ |
Pan Wuyun |
/piu/ | /piuX/ | /piut̚/ |
Shao Rongfen |
/piəu/ | /piəuX/ | /piuət̚/ |
Edwin Pulleyblank |
/puw/ | /puwX/ | /put̚/ |
Li Rong |
/piu/ | /piuX/ | /piuət̚/ |
Wang Li |
/pĭəu/ | /pĭəuX/ | /pĭuət̚/ |
Bernard Karlgren |
/pi̯ə̯u/ | /pi̯ə̯uX/ | /pi̯uət̚/ |
Expected Mandarin Reflex |
fōu | fǒu | fu |
Expected Cantonese Reflex |
fau1 | fau2 | fat1 |
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*pə/
- (Zhengzhang): /*pɯ/, /*pɯʔ/, /*pɯ'/
Baxter–Sagart system 1.1 (2014) | |
---|---|
Character | 不 |
Reading # | 1/2 |
Modern Beijing (Pinyin) |
bù |
Middle Chinese |
‹ pjuw › |
Old Chinese |
/*pə/ |
English | not |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; * Period "." indicates syllable boundary. |
Zhengzhang system (2003) | |||
---|---|---|---|
Character | 不 | 不 | 不 |
Reading # | 1/3 | 2/3 | 3/3 |
No. | 1025 | 1029 | 1048 |
Phonetic component |
不 | 不 | 不 |
Rime group |
之 | 之 | 物 |
Rime subdivision |
0 | 0 | 1 |
Corresponding MC rime |
不 | 缶 | 弗 |
Old Chinese |
/*pɯ/ | /*pɯʔ/ | /*pɯ'/ |
Notes | 象花柎與本同源 | 中古才促化 |
不
- (preceding verbs and adjectives) not
- (between a verb and a complement) cannot
- Used as an answer of refutation to a polar question: no (to a positive polar question); yes (to a negative polar question)
1965 March 15, “周恩来总理在第三届全国人民代表大会第一次会議上作政府工作报告”, in 中华人民共和国全国人民代表大会常务委員会公报, number 77, page 12:
- 难道这是做不到的嗎?是吹牛皮、放大炮嗎?不,是做得到的。旣不是吹牛皮,也不是放大炮。 [MSC, simp.]
- Nándào zhè shì zuòbudào de ma? Shì chuīniúpí, fàngdàpào ma? Bù, shì zuòdedào de. Jì bùshì chuīniúpí, yě bùshì fàngdàpào. [Pinyin]
- Are these actually unachievable? Is it bragging or big talk? No, these are achievable. It's neither bragging nor big talk.
難道這是做不到的嗎?是吹牛皮、放大炮嗎?不,是做得到的。旣不是吹牛皮,也不是放大炮。 [MSC, trad.]
2011, 盧靜文, 《一生不能不懂的教育學故事》, Taipei: 知青頻道, →ISBN, page 137:
- 蘇格拉底還在啟發學生:「你説欺騙朋友是惡行,可是在戰爭時統帥為了鼓舞士氣,會假稱援軍就要到了,實際上並無援軍,你説這種欺騙是惡行嗎?」學生説:「不,這是善行。」 [Taiwanese Mandarin, trad.]
- Sūgélādǐ hái zài qǐfā xuéshēng: “Nǐ shuō qīpiàn péngyǒu shì èxìng, kěshì zài zhànzhēng shí tǒngshuài wèi le gǔwǔ shìqì, huì jiǎchēng yuánjūn jiùyào dào le, shíjìshàng bìng wú yuánjūn, nǐ shuō zhè zhǒng qīpiàn shì èxìng ma?” Xuéshēng shuō: “Bù, zhè shì shànxìng.” [Pinyin]
- Socrates enlightened his students, "You said lying to a friend is an evil deed, but if a commander falsely claims in battle that reinforcements are on their way in order to boost morale even though there are no reinforcements in actuality, would you say this kind of lying is evil?" The students said, "No, this is a good deed."
苏格拉底还在启发学生:「你说欺骗朋友是恶行,可是在战争时统帅为了鼓舞士气,会假称援军就要到了,实际上并无援军,你说这种欺骗是恶行吗?」学生说:「不,这是善行。」 [Taiwanese Mandarin, simp.]
- Used with 就 (jiù) to indicate the first of two alternatives.
- (regional) Used to form polar questions, placed at the end of a question.
- 你愛吃紅蘿蔔不? [Guanzhong Mandarin, trad.]
- Nì ngāi chǐ hóngluóbu bu? [Guanzhong Pinyin]
- Do you like eating carrots?
你爱吃红萝卜不? [Guanzhong Mandarin, simp.]
- (colloquial) Question particle placed at the end of the sentence.
- (colloquial) Intensifying particle often used with 好 (hǎo).
- † Meaningless particle used in poems and other texts.
- 有周不顯、帝命不時。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yǒu zhōu bù xiǎn, dì mìng bù shí. [Pinyin]
- Illustrious was the House of Zhou, And the appointment of God came at the proper season.
有周不显、帝命不时。 [Classical Chinese, simp.]
- (not):
Dialectal synonyms of 不 (“not”) [map]
- (Mandarin)
- The tone changes from fourth to second tone when followed by a fourth-tone syllable.
- (not):
- The past-perfect form of 不 is 沒/没 (méi) or 未 (wèi), not *不了.
- 我不當兵。/我不当兵。 ― Wǒ bù dāngbīng. ― I am not becoming a soldier.
- 我沒當兵。/我没当兵。 ― Wǒ méi dāngbīng. ― I did not become a soldier.
- 我未當兵。/我未当兵。 ― Wǒ wèi dāngbīng. ― I have not yet become a soldier.
- 我不當兵了。/我不当兵了。 ― Wǒ bù dāngbīng le. ― I am no longer a soldier.
- Note that the 4th sentence does not mean "I have not become a soldier". Syntactically, 不 is a verb prefix that forms a stative verb with the verb to be negated. Therefore it can not be modified by the perfective aspect marker 了 (le), which modifies only dynamic verbs. When 了 appears in a 不 sentence, it usually functions as a marker of "currently relevant state" instead.
- 不 can not be used before the verb 有 (yǒu, “to have”). Use 沒/没 (méi) instead.
- 不 can not be used before compounds beginning with 有, or another 不. Depending on the context, other negative particles must be used instead which formally contain a predicate or auxiliary, e.g., 不是 (bùshì), 並非/并非 (bìngfēi), imperfective 沒有/没有 (méiyǒu), epistemic 不會/不会 (bùhuì).
- The verb can be elided, as in the following:
- An equivalent construction is not valid in Cantonese.
- The past-perfect form of 不 is 沒/没 (méi) or 未 (wèi), not *不了.
- (can not):
- "not" and "can not" are distinguished only by word order.
- Since 不 must be placed before a complement, if there is no complement in the sentence, a placeholder 了 (liǎo) can be used for this purpose.
- (no): Although 不 can be used like English no to answer a yes/no question, it is more natural to answer it by changing the question to a negative statement.
- When read in Northern Wu languages, such as Shanghainese or Suzhounese, the syllable is pronounced the same as 勿, despite the existing expected pronunciation.
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fǒu
- Zhuyin: ㄈㄡˇ
- Tongyong Pinyin: fǒu
- Wade–Giles: fou3
- Yale: fǒu
- Gwoyeu Romatzyh: bu
- Palladius: фоу (fou)
- Sinological IPA (key): /foʊ̯²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: fau2
- Yale: fáu
- Cantonese Pinyin: fau2
- Guangdong Romanization: feo2
- Sinological IPA (key): /fɐu̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Teochew)
- Peng'im: houn2
- Pe̍h-ōe-jī-like: hóuⁿ
- Sinological IPA (key): /hõũ⁵²/
- (Teochew)
- Middle Chinese: pjuwX
不
- † Alternative form of 否 (negation and question particle)
- 須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵,是為多不? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Diamond Sutra, translated by Kumārajīva circa 5th century CE
- Xūpútí! Yú yì yúnhé? Sānqiāndàqiānshìjiè suǒyǒu wēichén, shì wèi duō fǒu? [Pinyin]
- Subhūti, what do you think? Are there very many atoms contained in three thousand great thousand-worlds?
须菩提!于意云何?三千大千世界所有微尘,是为多不? [Classical Chinese, simp.]
不
- a surname
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fū
- Zhuyin: ㄈㄨ
- Tongyong Pinyin: fu
- Wade–Giles: fu1
- Yale: fū
- Gwoyeu Romatzyh: bu
- Palladius: фу (fu)
- Sinological IPA (key): /fu⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
不
不
- (Southern Min) Alternative form of 毋
- “不”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
不
- Go-on: ふ (fu, Jōyō)、ほち (hochi)
- Kan-on: ふう (fū)、ふつ (futsu)
- Kan’yō-on: ぶ (bu, Jōyō)
- Kun: ず (zu, 不)、せず (sezu)、にあらず (niarazu)、いなや (inaya)
Compounds
- 不安 (fuan)
- 不一 (fuitsu), 不乙 (fuitsu)
- 不運 (fuun)
- 不壊 (fue, “indestructibility”)
- 不易 (fueki)
- 不可 (fuka)
- 不可解 (fukakai, “incomprehensible”)
- 不快 (fukai)
- 不許 (fukyo, “impermissible”)
- 不具 (fugu, “disability”)
- 不倶戴天 (fugutaiten)
- 不言実行 (fugenjikkō)
- 不孝 (fukō)
- 不幸 (fukō)
- 不治 (fuji)
- 不死身 (fujimi, “invulnerable”)
- 不悉 (fushitsu)
- 不肖 (fushō)
- 不祥 (fushō)
- 不詳 (fushō)
- 不祥事 (fushōji)
- 不浄 (fujō, “unclean”)
- 不定 (fujō)
- 不精 (bushō)
- 不尽 (fujin)
- 不宣 (fusen)
- 不戦 (fusen)
- 不全 (fuzen)
- 不善 (fuzen)
- 不測 (fusoku)
- 不足 (fusoku)
- 不貞 (futei)
- 不逞 (futei)
- 不敵 (futeki)
- 不当 (futō)
- 不凍液 (futōeki, “antifreeze”)
- 不備 (fubi)
- 不敏 (fubin)
- 不憫 (fubin), 不愍 (fubin), 不便 (fubin)
- 不服 (fufuku)
- 不文律 (fubunritsu)
- 不平 (fuhei)
- 不変 (fuhen)
- 不満 (fuman)
- 不毛 (fumō)
- 不問 (fumon)
- 不埒 (furachi)
- 不慮 (furyo, “unforeseen, unexpected”)
- 不倫 (furin)
- 不老 (furō, “unaging, eternal youth”)
- 不惑 (fuwaku)
- 不束 (futsutsuka)
- 不思議 (fushigi)
- 不知火 (shiranui)
- 不如帰 (hototogisu)
- 不見転 (mizuten)
Kanji in this term |
---|
不 |
ふ Grade: 4 |
goon |
From Middle Chinese 不 (MC pjut).
- 불가 (不可, bulga)
- 불과 (不過, bulgwa)
- 불규칙 (不規則, bulgyuchik)
- 불능 (不能, bulleung)
- 불량 (不良, bullyang)
- 불로 (不老, bullo)
- 불만 (不滿, bulman)
- 불명 (不明, bulmyeong)
- 불명예 (不名譽, bulmyeong'ye)
- 불법 (不法, bulbeop)
- 불사 (不死, bulsa)
- 불신 (不信, bulsin)
- 불안 (不安, buran)
- 불완전 (不完全, burwanjeon)
- 불의 (不義, burui)
- 불쾌 (不快, bulkwae)
- 불편 (不便, bulpyeon)
- 불평 (不平, bulpyeong)
- 불평등 (不平等, bulpyeongdeung)
- 불행 (不幸, bulhaeng)
- 불효 (不孝, bulhyo)
From Middle Chinese 不 (MC pjuw).
不: Hán Việt readings: bất[1][2], bưu, bỉ, phi, phu, phầu, phủ
不: Nôm readings: bất[1][2]
- 不一 (bất nhất)
- 不仁 (bất nhân)
- 不便 (bất tiện)
- 不信任 (bất tín nhiệm)
- 不公 (bất công)
- 不分勝敗 (bất phân thắng bại)
- 不利 (bất lợi)
- 不力 (bất lực)
- 不動 (bất động)
- 不動產 (bất động sản)
- 不勤 (bất cần)
- 不及 (bất cập)
- 不可侵犯 (bất khả xâm phạm)
- 不可戰敗 (bất khả chiến bại)
- 不可抗 (bất khả kháng)
- 不可施 (bất khả thi)
- 不合法 (bất hợp pháp)
- 不合理 (bất hợp lí)
- 不同 (bất đồng)
- 不和 (bất hòa/bất hoà)
- 不執 (bất chấp)
- 不好 (bất hảo)
- 不孝 (bất hiếu)
- 不安 (bất an)
- 不定 (bất định)
- 不屈 (bất khuất)
- 不常 (bất thường)
- 不平 (bất bình)
- 不平等 (bất bình đẳng)
- 不幸 (bất hạnh)
- 不得其死 (bất đắc kì tử)
- 不得已 (bất đắc dĩ)
- 不必 (bất tất)
- 不忠 (bất trung)
- 不成文 (bất thành văn)
- 不才 (bất tài)
- 不敬 (bất kính)
- 不方程 (bất phương trình)
- 不明 (bất minh)
- 不朽 (bất hủ)
- 不正 (bất chính)
- 不死 (bất tử)
- 不治 (bất trị)
- 不測 (bất trắc)
- 不滅 (bất diệt)
- 不滿 (bất mãn)
- 不疑 (bất ngờ)
- 不省 (bất tỉnh)
- 不省人事 (bất tỉnh nhân sự)
- 不移不易 (bất di bất dịch)
- 不穩 (bất ổn)
- 不等式 (bất đẳng thức)
- 不義 (bất nghĩa)
- 不良 (bất lương)
- 不覺 (bất giác)
- 不論 (bất luận)
- 不謹 (bất cẩn)
- 不變 (bất biến)
- 不過 (bất quá)
- 不離身 (bất li thân)
- 利不及害 (lợi bất cập hại)
- 力不從心 (lực bất tòng tâm)
- 半身不遂 (bán thân bất toại)
- 名不虛傳 (danh bất hư truyền)
- 按兵不動 (án binh bất động)
- 滔滔不絕 (thao thao bất tuyệt)